Nov 22, 2024

Đường thi Trung Quốc

Huyết Thi đề y trung / Chiếm lĩnh Nam Kinh
Lâm Chiêu 林昭 * đăng lúc 08:50:59 AM, Sep 05, 2020 * Số lần xem: 1159
Hình ảnh
#1

 




Huyết thi đề y trung


Song long ao chiến huyết huyền hoàng,
Oán hận triệu nguyên phó Đại Giang . 
Đạo hải Lỗ Liên kim nhưng tích,
Hoành sóc A Man khái đương khang . 
Chỉ ứng xã tắc công lê thứ,
Na hứa san hà tư đế vương .
Hãn tạm thần châu xích tử huyết,
Uổng ngôn chánh đạo thị thương tang .

Lâm Chiêu

Lâm Chiêu 林昭 (1932-1968) : nữ sĩ hoạt động đòi tự do nhân quyền, tên thật là Bành Lệnh Chiêu 彭令昭, quê Tô Châu, Giang Tô . Năm 1957 tại đại học Bắc Kinh, tham gia đòi nhân quyền, chống đảng cộng sản Trung Hoa, chống Mao Trạch Đông, bị bắt tù năm 1960 . Trong ngục, viết nhật ký và huyết thư trên áo phản đối, hoạ thơ của Mao Trạch Đông theo lối chống đối . Năm 1968 bị xử tử bí mật trong tù .

Huyền hoàng : trời đất .
Triệu nguyên : triệu đầu, chỉ nhân dân .
Đại Giang : sông Dương Tử .
Lỗ Liên : nhân vật thời Chiến Quốc, can gián vua Triệu không đầu hàng Tần, doạ sẽ nhảy xuống biển chết .
Lê thứ : chỉ toàn dân .
Đế vương : vua, chỉ Mao Trạch Đông .
Thần châu : chỉ chín châu ( lục địa Trung Hoa )
Thương tang : biển hoá thành ruộng dâu, chỉ sự biến đổi .
A Man : Tào Tháo, nhân vật thời Tam Quốc, khi đi đánh Tôn Quyền, đêm trăng uống rượu trên sông Đại Giang, múa giáo rất khảng khái .


血詩題衣中

雙龍鏖戰血玄黄,
冤恨兆元付大江。 
蹈海魯連今仍昔,
橫槊阿瞞慨當慷。 
只應社稷公黎庶,
那許山河私帝王。 
汗慚神州赤子血,
枉言正道是滄桑。

林昭


Thơ máu viết trên áo  

Lưỡng long tranh chiến máu ngập trời,
Oán hận triệu người giao nước trôi .
Nhảy biển Lỗ Liên, nay học trước,
Hoành giáo Tào Man, khảng khái xưa .
Chỉ mong xã tắc chung dân nước,
Nào muốn núi sông riêng của vua .
Máu đổ trung nguyên toàn bách tính,
Uổng xưng chánh đạo hoá biển dâu .

phanlang

++++++++++++++++++

Dưới đây là bài của Mao Trạch Đông làm khi đánh chiếm Nam Kinh, Lâm Chiêu đã hoạ lại như trên cho rằng Mao Trạch Đông nói láo, xưng là chánh đạo mà giết dân như ngoé, bắt người bỏ tù, Lâm Chiêu chỉ mong xã tắc là của muôn dân, chứ không phải riêng vua nào cai trị .

占領南京

鍾山風雨起蒼黄,
百萬雄師過大江。
虎踞龍盤今勝昔,
天翻地覆慨而慷。
宜將剩勇追窮寇,
不可沽名學霸王。
天若有情天亦老,
人間正道是滄桑。

毛澤東

Chiếm lĩnh Nam Kinh

Chung Sơn phong vũ khởi thương hoàng,
Bách vạn hùng sư quá Đại Giang .
Hổ cứ long bàn kim thắng tích,
Thiên phiên địa phúc khái nhi khang .
Nghi tương thặng dũng truy cùng khấu ,
Bất khả cô danh học Bá Vương .
Thiên nhược hữu tình thiên diệc lão,
Nhân gian chánh đạo thị thương tang .

Mao Trạch Đông

Chung Sơn 鍾山 : tức Tử Kim Sơn 紫金山, nằm phía đông Nam Kinh, thủ phủ của Trung Hoa Dân Quốc .
Thương hoàng 蒼黄 : khẩn cấp, nhanh nhẹn .
Đại Giang : sông Dương Tử, quân ba mặt tây, đông, bắc vượt Đại Giang đánh Nam Kinh .
Hổ cứ long bàn 虎踞龍盤 : nói địa thế của Nam Kinh (Kiến Nghiệp cũ) là đất của đế vương . Xưa Khổng Minh qua Đông Ngô thấy địa thế của Kiến Nghiệp khen rằng : " Chung Sơn long bàn (rồng cuộn), Thạch Đầu hổ cứ (cọp ngồi), thử đế vương chi trạch 鍾山龍盤,石頭虎踞,此帝王之宅 " .
Bất khả cô danh học Bá Vương 不可沽名學霸王 : không thể mua danh anh hùng như Hạng Võ tha cho Lưu Bang khi Lưu Bang còn yếu, để sau nầy Lưu Bang quân đông thế mạnh phản kích tiêu diệt Hạng Võ .


Chiếm Nam Kinh

Gió giăng mưa giật Chung San,
Hùng binh trăm vạn vượt tràn qua sông.
Hổ ngồi rồng cuộn chiếm xong,
Hiên ngang đất ngả trời long đì đùng .
Thừa thắng đuổi giặc tận cùng,
Mua danh đừng học tôn sùng Bá Vương .
Trời kia có mắt làm gương,
Đến ngày chánh đạo tang thương đổi đời .

phanlang

Nguồn : Cố Hương chuyển
☆☆☆

 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.