竹枝詞二首
楊柳青青江水平,
聞郎江上唱歌聲。
東邊日出西邊雨,
道是無晴卻有晴。
楚水巴山江雨多,
巴人能唱本鄉歌。
今朝北客思歸去,
回入紇那披綠羅。
劉禹錫
卷365_4
|
Trúc chi từ
Trúc chi từ nhị thủ
Dương liễu thanh thanh giang thủy bình ,
Văn lang giang thượng xướng ca thanh .
Đông biên nhật xuất tây biên vũ ,
Đạo thị vô tình khước hữu tình .
Sở thủy Ba sơn giang vũ đa ,
Ba nhân năng xướng bổn hương ca .
Kim triêu bắc khách tư quy khứ ,
Hồi nhập Hột Na phi lục la .
Lưu Vũ Tích
|
Trúc chi từ
Nước im bên rặng liễu xanh
Nghe chàng hát khúc ca lành trên sông
Mưa bờ tây nắng bờ đông
Trong vô tình đã mênh mông hữu tình.
Núi Ba sông Sở mưa nhiều
Cư dân hát khúc thương yêu quê nhà
Bắc nhân chạnh nhớ quê xa
Lụa xanh trong khúc Hột Na xứ mình.
Phan Lang
|
Nguồn: Cố Hương chuyển
Lưu Vũ Tích (772 – 842), tự Mộng Đắc.