Quando, Quando, Quando
Nhạc Ý Đại Lợi (1962)
Lời Anh: ERVIN DRAKE
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************
Tell me when will you be mine
Tell me quando quando quando
We can share a love devine
Please don't make me wait again
Xin em hãy nói thật thà
Khi nào em mới chính là của anh
Yêu thương hai đứa dỗ dành
Đừng cho anh cứ quẩn quanh đợi chờ
When will you say yes to me
Tell me quando quando quando
You mean happiness to me
Oh my lover tell me when
Khi nào em “yes” thật cho
Hãy cho anh biết bao giờ nhé em
Em là hạnh phúc anh tìm
Hãy cho anh biết khi em bằng lòng
Every moment a day
Every day seems a lifetime
Let me show you the way
To a joy beyond compare
Ngày từng khoảnh khắc chờ mong
Dường như là cả một vòng đời anh
Hãy cho anh được dỗ dành
Niềm vui không dễ em đành bỏ qua
I can't wait a moment more
Tell me quando quando quando
Say its me that you adore
And then darling tell me when
Anh không thể đợi thêm mà
Hãy cho anh biết thật thà nhé em
Biết em rung động hồn tim
Khi nào em nói rằng em yêu rồi…
MINH SƠN LÊ 3.8.19
******************
https://www.youtube.com/watch?v=ME_uTJyjUfk
https://www.youtube.com/watch?v=lXX1Oq7lGE4
Có Lẽ, Có Lẽ, Có Lẽ
Perhaps, Perhaps, Perhaps (Quizás, Quizás, Quizás)
Nhạc cổ điển Tây Ban Nha-Lời Anh: JOE DAVIS
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
***********************
You won't admit you love me
And so, how am I ever, to know
You always tell me
"Perhaps, perhaps, perhaps"
Lòng em từ chối yêu anh
Thôi thì, anh chỉ biết đành thế thôi
Em luôn nói với anh lời
Ba từ "có lẽ" thế rồi im hơi!
A million times I've asked you, and then
I ask you over, again
You only answer
"Perhaps, perhaps, perhaps"
Một triệu lần, cũng vậy thôi
Hỏi em lần nữa
Chỉ câu trả lời
Cũng là "có lẽ" nữa thôi.
If you can't make your mind up
We'll never, get started
And I don't wanna wind up
Being parted, brokenhearted
Nếu em không thể trả lời
Đôi mình cũng kể như đời không quen
Anh thì không muốn "nổi điên"
Khi lòng tan vỡ, sầu riêng một đời
So if you really love me, say yes
But if you don't, dear, confess
And please don't tell me
"Perhaps, perhaps, perhaps"
Nếu yêu, hãy "yes" một lời
Còn không yêu, hãy xa rời nhau thôi
Và xin đừng nói ra lời
Rằng, thì "có lẽ" cho đời buồn thêm!
MINH SƠN LÊ 8.5.20
******************
https://www.youtube.com/watch?v=MtfTU7TJZbY
https://www.youtube.com/watch?v=EgknmfB7Ux4
Tình Cuồng Quay_Sway
By: RITA HAYWORTH (1918 – 1987)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
*************************
When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more
Marimba mới bắt đầu
Đưa em khiêu vũ lắc lư vật vờ
Anh như biển lặng ôm bờ
Sát vào em nhé, vũ cho quay cuồng
Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance you have a way with me
Stay with me, sway with me
Như hoa trong gió lay vờn
Cùng em khom xuống, ta cùng lắc lư
Khi ta nhảy hãy theo nhau
Ôm em sát lại, cuốn vào cuồng quay
Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have the magic technique
When we sway I go weak
Mặc ai khác ở trên sàn
Nhưng em chỉ muốn nhìn sang anh hoài
Anh dìu bước nhảy liêu trai
Bên anh, em thấy hình hài mong manh
I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now
Vỹ cầm dìu dặt bên tai
Thật lâu mới biết là khi bắt đầu
Chỉ anh biết lòng nôn nao
Theo anh bước nhẹ, cuốn vào cuồng quay…
MINH SƠN LÊ 15.8.19
*******************
https://www.youtube.com/watch?v=T2fPrrkMOZw
https://www.youtube.com/watch?v=M5FtCIoJATM
https://www.youtube.com/watch?v=jx0llzSntd8