Nov 21, 2024

Đường thi Trung Quốc

Mã thi kỳ #15/ 18/ 22/ 23
Lý Hạ - 李賀 (Quỷ Thi Lý Hạ) * đăng lúc 10:32:05 AM, Aug 12, 2020 * Số lần xem: 1015
Hình ảnh
#1

Mã thi kỳ #15/ 18/ 22/ 23

Văn Nghệ Quảng Trị: NGỰA BẤT KHAM - Thơ Châu Thanh Thủy

 
thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường

馬詩其十五 • Thơ về ngựa kỳ 15

馬詩其十五

不從桓公獵,
何能伏虎威。
一朝溝隴出,
看取拂雲飛。

 
Mã thi kỳ 15

Bất tòng Hoàn Công liệp,
Hà năng phục hổ uy.
Nhất triêu câu lũng xuất,
Khán thủ phất vân phi.

 
Dịch nghĩa

Không được theo Tề Hoàn Công đi săn,
Thì sao có đủ uy để đối đầu với hổ.
Sẽ có ngày, ta ra khỏi nơi ngòi nhò gò thấp này,
Xoải vó phi nhanh như mây bay.


Ngựa trong đời sống và trong văn thơ

Mã thi kỳ 18 馬詩其十八 • Thơ về ngựa kỳ 18


馬詩其十八

伯樂向前看,
旋毛在腹間。
只今掊白草,
何日驀青山?

 
Mã thi kỳ 18

Bá Nhạc hướng tiền khan,
Toàn mao tại phúc gian.
Chỉ kim bẫu bạch thảo,
Hà nhật mạch thanh san?

 
Dịch nghĩa

Nếu Bá Nhạc đứng đằng trước,
Với cái xoáy ở bụng.
Ngặt cái là nay cỏ khô ta còn bị lấy bớt,
Thì tới ngày nào mới vượt rặng núi xanh?


Sức sống căng tràn của loài Ngựa trong tranh Từ Bi Hồng

Mã thi kỳ 22 馬詩其二十二 • Thơ về ngựa kỳ 22



馬詩其二十二

汗血到王家,
隨鸞撼玉珂。
少君騎海上,
人見是青騾。

 
Mã thi kỳ 22

Hãn huyết đáo vương gia,
Tuỳ loan hám ngọc kha.
Thiếu Quân kỵ hải thượng,
Nhân kiến thị thanh la.


Bản dịch của Nguyễn Minh

Đến hầu vua mồ hôi sắc máu
Theo xe loan đeo báu ngọc kha
Người coi đích thị con la
Thiếu Quân từng cưỡi khi ra biển ngoài.



Ngựa trong tranh của danh họa Từ Bi Hồng - VnExpress Giải trí

Mã thi kỳ 23 馬詩其二十三 • Thơ về ngựa kỳ 23

馬詩其二十三

武帝愛神仙,
燒金得紫煙。
廄中皆肉馬,
不解上青天。

 
Mã thi kỳ 23

Vũ Đế ái thần tiên,
Thiêu kim đắc tử yên.
Cứu trung giai nhục mã,
Bất giải thướng thanh thiên.

 
Dịch nghĩa

Hán Vũ Đế ái mộ thần tiên,
Đốt tiền vàng nhưng được đám khói màu tím.
Trong chuồng ngựa chỉ toàn là ngựa thịt,
Không con nào bay lên trời được.

Bài này mượn Hán Vũ Đế để châm biếm việc vua đương thời mê tín.

Tranh Ngựa Sơn Dầu 3D Mã Đáo

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.