Mời Uống Rượu Tại Lầu Nghĩa Duy / Tại Hương Cảng Họa Nguyên Vận Gởi Đặng Hoàng Trung.
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
Trích trong bộ Tiên Sơn Thi Tập của Hiệp Biện Đại Học Sĩ Trần Đình Túc sáng tác trong thời gian lưu sứ giao thương ở Hương Cảng (Hồng Kông).
義維楼再酌邀飲 NGHĨA DUY LÂU TÁI CHƯỚC YÊU ẨM
義維高興又重來 Nghĩa Duy cao hứng hựu trùng lai
同伴登臨亦快哉 Đồng bạn đăng lâm diệc khoái tai
帆影悠悠樓下澳 Phàm ảnh du du lâu hạ úc
人声細細岸邊臺 Nhân thanh tế tế ngạn biên đài
座豐俗客清雙眼 Tọa phong tục khách thanh song nhãn
飲有香醪固百賅 Ẩm hữu hương lao cố bách cai
席上長髯并白髮 Tịch thượng trường nhiêm tinh bạch phát
酣餘談笑暢襟懷 Hàm dư đàm tiếu sướng khâm hoài
陳廷粛 Phiên bản:
Trần Đình Túc Linh Đàn
Dịch nghĩa : Trần Đại Vinh, Nguyễn Hữu Kiểm
MỜI UỐNG RƯỢU TẠI LẦU NGHĨA DUY
1- Cao hứng được gặp lại lầu Nghĩa Duy
2- Cùng bạn bước lên cũng khoan khoái thay
3- Bóng những cánh buồm thấp thoáng ở vũng biển dưới lầu
4- Tiếng người nho nhỏ trên đài bên kia bờ
5- Trong tòa không có tục khách, trong veo đôi mắt
6- Uống thì có rượu nồng thơm, đủ cả trăm loại
7- Trong tiệc chỉ có người râu dài và tóc bạc
8- Trong lúc ngà ngà, nói cười trò chuyện, khoái cả tấm lòng
Dịễn thơ:
MỜI UỐNG RƯỢU TẠI LẦU NGHĨA DUY
(thoát dịch)
Cao hứng Nghĩa Duy đến dự chơi
Gặp nhau hoan hỷ cụng ly mời
Bên lầu thấp thoáng buồm căng lướt
Dưới gác lan man tiếng nói cười
Tình tự mỹ nhân lườm ánh mắt
Trang nghiêm chủ khách giữ lằn môi
Ung dung tay vuốt chòm râu bạc
Một cảnh phong lưu thật tuyệt vời.
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
Jan/2016
在香港時復寄鄧黄中原韻 TẠI HƯƠNG CẢNG THỜI PHỤC KÝ
ĐẶNG HOÀNG TRUNG NGUYÊN VẬN
往來随化恰如輪 Vãng lai tùy hóa kháp như luân
夏月星槎到港濱 Hạ nguyệt tinh sà đáo cảng tân
風物都歸新眼界 Phong vật đô quy tân nhãn giới
雨晴猶似故園春 Vũ tình do tự cố viên xuân
江湖乆旅憐同病 Giang hồ cửu lữ liên đồng bệnh
筆底傳言苦對人 Bút để truyền ngôn khổ đối nhân
囬首滄茫千萬頃 Hồi thủ thương mang thiên vạn khoảnh
只憑忠信也知津 Chỉ bằng trung tín dã tri tân
陳廷粛 Phiên bản:
Trần Đình Túc Linh Đàn
Dịch nghĩa: Trần Đại Vinh, Nguyễn Hữu Kiểm
Ở TẠI HƯƠNG CẢNG, HỌA NGUYÊN VẬN GỞI ĐẶNG HOÀNG TRUNG
Đến đi tùy sự thay đổi vừa đúng một vòng
Tháng hè bè sứ đã đến bến cảng
Phong cảnh đều thu vào tầm mắt mới mẻ
Mưa hay tạnh, vẫn giống như mùa xuân ở quê hương
Làm khách lâu nơi giang hồ, thương người đồng bệnh
Cây bút ghi lời nói để ứng đối với người
Quay nhìn lại xanh xao mờ mịt muôn khoảnh
Chỉ nghiêng về trung tín mới biết được bến bờ
Dịễn thơ :
Ở TẠI HƯƠNG CẢNG, HỌA NGUYÊN VẬN GỞI ĐẶNG HOÀNG TRUNG
(thoát dịch)
Vào ra tùy việc khớp liền vòng
Bè sứ tháng hè cập bến sông
Cảnh vật chan hòa vầng mắt biếc
Quê hương hồi tưởng ánh xuân hồng
Giang hồ khách địa thương đồng điệu
Bút pháp văn từ hiểu thoáng thông
Hồi tưởng xa xăm ngàn vạn dặm!
Duy còn trung tín khắc trong lòng.
Hạ Thái Trần Quốc Phiệt
10/2013