Bàng Hoàng
Gọi Mãi Tên Nhau
Em rung hay trái đất rung
Mùa băng bỗng ấm một vùng sơn khê
Mạch vui máu chảy ngược về
Trái tim nở lớn đủ che địa cầu
Bàng hoàng gọi mãi tên nhau
Ta ơi ngôn ngữ xưa sau đều thừa.
hahuyenchi
231
Calling Our Names
Are you shaking or the earth?
Warmth spreads through winter
The river of joy flows upstream
Engorging hearts beyond chambers
Confusedly calling our names
Unnecessary are words ever.
English version by bachhac
Với Tận Cùng Nỗi Nhớ
Sẽ nhớ mãi ngất ngây hạnh phúc
Và nồng nàn tình nghĩa từ em
Ở những hôm qua thoát tục
Những hôm nay nhập thiền
Và hôm mai đầy vơi
Những sông hạnh biển vui
Thao thiết tới cuối đời
Với tận cùng nỗi nhớ.
hahuyenchi
232
With Utmost Longings
I will cherish this happiness
And ardent effusions
Past days of ecstasy
Present days of initiation.
Tomorrow is brimming
With rivers of merriment
Until life’s end
Carrying utmost longings.
English version by bachhac
Trên Ngọn Sóng
Hoang Ðường
Chim nhõng nhẽo thức ta, chào buổi sáng
Ngày ướt mưa, đời nhúng nước đã quen
Mưa Tây Bắc , khúc nhạc rừng mê sảng
Rừng vẫy tay, lá nhớ gọi tên em
Ðông chưa tới đã vào mùa rét mướt
Lá vàng ươm còn cố níu mùa xanh
Tình hư vọng vẫn nồng nàn hẹn ước
Ðêm ngọt ngào gió cát gọi buồn anh
Uống tâm sự giữa môi thơm ngát biển
Ôm đầy lòng cơn khát vọng tinh khôi
Căn nhà nhỏ dưới bóng dừa xao xuyến
Ru tình quê từ heo hút xứ người
Gọi tuổi trẻ từ hồn anh cằn cỗi
Dựng mùa hương từ tâm đã phai hương
Chào Bolsa, chào những tia nắng mới
Ðã cùng trôi trên ngọn sóng hoang đường.
hahuyenchi
233
On The Crest Of Adventure
The bird cajoles in the morning
Amid rain and drenched life
North-west drizzle, entrancing song
The immense forest misses you.
It's too early for cold winter
Golden leaves still mourn last summer
Fleeting love ever passionate
In sweet night calls on my sadness.
Confidences shared through wild kisses
In our hearts brim boundless desire
The small house under rustling palms
Harbors our love in deep exile.
Recalling youth in my voided soul
Raising beauty in closed heart
Welcome Bolsa, new rays of hope
On the crest of adventure.
Lyrics by bachhac
Cám Ơn
Những Ðóa Hồng
Cùng em qua sóng dữ
Với em qua sóng hiền
Em hát lời ngư nữ
Với vui buồn riêng em
Cám ơn những đóa hồng
Tặng anh sau giác đấu
Cám ơn em tấm lòng
Trao về người yêu dấu
Em với trăng cùng tắm
Trên một dòng sông thơ
Anh với hồn mê đắm
Bờ mê không bến bờ
Anh thèm nghe em hát
Anh thèm nghe sóng đàn
Thèm trôi vào đời khác
Tan với dòng trăng tan.
hahuyenchi
234
Thank You For The Roses
We fend the current
Though harsh or clement
With sweet siren songs
Known to you alone.
Thank you for the roses
Given after fights
Thank you for feelings
Sent to the beloved.
You and the moon bathe
On the flow of verses
I with deep passion
Drift with boundless love.
Craving your singing
And music playing
I wish to break in
And melt with moonshine.
Lyrics by bachhac
Cười Ðưa Buồn Chàng
Giao thừa ngủ chẳng vẫy tai
Chờ em canh một, canh hai nát lòng
Xóm giềng pháo nổ đì đùng
Em còn chưa biết vân mòng là đâu
Ông bà, ông vải ngó nhau
Thằng con trắng tóc bạc râu còn khờ
Sáng em đền trận hôn mưa
Vọc tiền mừng tuổi cười đưa buồn chàng.
hahuyenchi
235
Smiling To Soothe Sadness
Through New Year's Eve sleeping
I wait for you every hour
Around, firecrackers burst
You don't know what is happening.
Ancestors stare at each other
The silver-haired son cannot guess
At dawn, falls a rain of kisses
With crisp bills, you smile to soothe sadness.
English version by bachhac
Cụng Ly Vào Vách
Hồn Ta Vỡ
Ta bơi quanh quẩn mãi trong tình
Chìm nổi trong lòng chén nhục vinh
Người đến, người đi, người giấu mặt
Ta còn độc ẩm với điêu linh
Muốn tắm đời nhau bằng mỹ tửu
Uống no hạnh phúc giữa môi thơm
Tưởng đâu tình nghĩa em hằng cửu
Rồi cũng phai tàn, cũng lửa rơm
Ngọn nến soi đêm soi tình lỡ
Lung linh đối bóng hỏi ai sầu
Cụng ly vào vách hồn ta vỡ
Rượu ướt lòng kiêu trời đất đau
Ðường mịt mù xa ngàn vấn nạn
Buồn ra khơi buồn trắng, buồn đen
Rót tưởng tiếc ly đầy, ly cạn
Gạn trong ta hớp buồn lên men.
hahuyenchi
236
Wall-Breaking The Soul
Swimming in love endlessly
Drifting in shame and glory
People come, go, or hide face
Alone I drink, in despair.
I want to bathe love in wine
Sipping happiness with kisses
Thinking love is eternal
To find it’s ephemeral.
The candle lights broken love
The lonely shadow asks
Breaking the soul with my glass
Mellow is wine, against pride.
Far and arduous is the road
Sadness comes by entire loads
Nostalgia pours over so
On top floats fermented sorrow.
Lyrics by bachhac
Thiền Sư Và Điệu Rắn
Sáng nghe con rắn rung chuông
Thiền sư quẳng mõ máng hồn lên cây
Trái tim tu dưỡng bao ngày
Lại bay như phướn, lại đầy sân si
Rắn cười động cái tâm mê
Thiền sư quá ải rắn kia còn cười/.
hahuyenchi
237
Zen Master and Snake Tune
In the morning, the snake rattles
Throwing the wooden bell, mind flying high
The heart assuaged for so long
Billows as banners full of want
The snake whistling in connivance
Laughs at the silly Zen in merriment.
English version by bachhac
Bão Em
Bão em thổi tới thư phòng
Cho ngày tơi tả, khi lòng hàn băng
Cái em cần, cái anh cần
Giống mà không giống như lần có nhau
Hứa anh làm lại từ đầu
Hứa em mưa khắp địa cầu, mưa hôn.
Ha Huyen Chi
238
Storm from You
The storm from you blows through
Tattering days, chilling hearts
What you want, what I need,
Is not what appears indeed.
You vow to do again
I promise to give kisses as rains.
English version by bachhac
Cùng Em
Trong Tỉnh Có Say
Say em nào phải bây giờ
Cám ơn ngọn gió tình cờ vãng lai
Văn chương ông mối bà mai
Tơ duyên trời cột đố ai thoát vòng
Say em từ buổi tương phùng
Em con ốc biển mang lòng đại dương
Anh từ lang bạt tha hương
Vì em trụ lại một phương trời này
Cùng em trong tỉnh có say
Trong mơ có thực trong tay có đời.
hahuyenchi
239
With You,
In Wake Is Passion
Deep-felt passion at start
Blessed is the wind blowing suddenly
Through fate and poetry
Tying knots we can't disentangle.
Loving you since that moment
Seashell amid vast ocean
I, from all world corners
For you, have ended the adventure.
With you, in wake is passion,
Being in dream, life in our hands.
Lyrics by bachhac
0193
Chắc Gì
Giây leo, cành cộc quanh đời
Cho tôi cao quý hơn tôi đang là
Người toàn đạo hạnh thật thà
Thầy tu thất nghiệp, yêu ma mạt thời
Nếu em chẳng phụ tình tôi
Chắc gì lệ tủi không rơi bây giờ?
hahuyenchi
240
Who Knows?
Neither vine nor bare pillar
Can make me feel happier
People are so virtuous and honest
The devil can't sway, the priest is jobless
If you don't rebuff me
Who knows I will not shed tears readily.
English version by bachhac