Ta Và Bóng Ta
Ta và cái bóng của ta
Đứng đâu cũng tưởng mình là chị em
Mình đi cái bóng đi bên
Vén áo ngồi xuống bậc thềm...bóng theo
Ta không còn sống quạnh hiu
Ta đã có bạn, bóng chiều ý ta !
Bận gì bóng cũng kề ta
Chỉ ta đi ngủ mới là cách ly!
Khi nằm ta chẳng còn đi
Cái bóng lúc đó chạy về chỗ riêng...
Sáng ra sân nắng kêu tên:
"Bóng ơi ! Bóng hỡi ! Về bên Chị nè..."
Mặt trời lên, bóng trở về
Bầy chim mái ngói đậu xòe cánh bay...
Để tôi ở lại với ngày...
Để tôi với nắng vẽ mày cho tôi...
huệthu
Tặng cô Huệ Thu bản dịch Anh ngữ cho áng thơ "Ta và Bóng Ta".
Me and My Shadow
Me and my shadow,
Wherever I stand, we seem like sisters.
As I walk, my shadow walks alongside.
Lifting my skirt to sit down on the doorstep... my shadow follows.
I'm no longer lonely.
I have a companion, my obliging shadow!
Busy or not, the shadow always with me.
Only when I sleep do we part!
When lying down, I cease to move.
At that moment, my shadow returns to its own place...
In the morning, the sun calls out:
"Shadow oh Shadow! Come to Sister, over here..."
As the sun rises, the shadow returns.
Flocks of birds perching on the roof, spread their wings to fly...
Let me stay with the daytime.
Let me be with the sunshine to draw eyebrows for me...
by Huệ Thu
English translation by Vương Thanh , 12.2023