Nov 23, 2024

Thơ dịch

Đăng U Châu đài ca (Trần Tử Ngang - 陳子昂, Trung Quốc)
Nguyễn Lãm Thắng * đăng lúc 01:02:26 PM, Feb 04, 2011 * Số lần xem: 2448
Hình ảnh
#1

 


幽州臺哥 
 

前不見古人,
後不見來賈。
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下。

Phiên âm:

Đăng U Châu đài ca


Tiền bất kiến cổ nhân,
Hậu bất kiến lai giả.
Niệm thiên địa chi du du,
Ðộc sảng nhiên nhi thế hạ.

Dịch nghĩa:

Bài hát lên đài U Châu

Phía trước không thấy người xưa
Phía sau không thấy ai đến
Ta nghĩ rằng trời đất rộng lớn mênh mông
Riêng ta đau lòng rơi lệ.

Dịch thơ:

Trước... không thấy bóng cổ nhân
Sau... thì chửa thấy người lần chân qua
Đất trời dằng dặc bao la
Xót lòng riêng, mà lệ sa trăm chiều.

Nguyễn Lãm Thắng (dịch)

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.