幽州臺哥
前不見古人,
後不見來賈。
念天地之悠悠,
獨愴然而涕下。
Phiên âm:
Đăng U Châu đài ca
Tiền bất kiến cổ nhân,
Hậu bất kiến lai giả.
Niệm thiên địa chi du du,
Ðộc sảng nhiên nhi thế hạ.
Dịch nghĩa:
Bài hát lên đài U Châu
Phía trước không thấy người xưa
Phía sau không thấy ai đến
Ta nghĩ rằng trời đất rộng lớn mênh mông
Riêng ta đau lòng rơi lệ.
Dịch thơ:
Trước... không thấy bóng cổ nhân
Sau... thì chửa thấy người lần chân qua
Đất trời dằng dặc bao la
Xót lòng riêng, mà lệ sa trăm chiều.
Nguyễn Lãm Thắng (dịch)