Đường thi Trung Quốc
Thanh Bình điệu (Ngô Tất Tố & Trần Trọng San dịch)
#1 |
Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch - 李白)
清平調其一
|
Thanh bình điệu kỳ 1
|
Khúc hát thanh bình kỳ 1 (Người dịch: Ngô Tất Tố)
|
雲想衣裳花想容,
春風拂檻露華濃。
若非群玉山頭見,
會向瑤臺月下逢。
|
Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
Nhược phi Quần Ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng.
|
Thoáng bóng mây hoa nhớ bóng hồng,
Gió xuân dìu dặt giọt sương trong.
Ví chăng non ngọc không nhìn thấy,
Dưới nguyệt Dao Đài thử ngóng trông.
|
清平調其三
|
Thanh bình điệu kỳ 3
|
Khúc hát thanh bình kỳ 3 (Người dịch: Trần Trọng San)
|
名花傾國兩相歡,
長得君王帶笑看。
解釋春風無限恨,
沉香亭北倚闌幹。
|
Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
Trường đắc quân vương đới tiếu khan.
Giải thích xuân phong vô hạn hận,
Trầm Hương đình bắc ỷ lan can.
|
Hoa trời, sắc nước thảy đều vui,
Luôn được vua trông với nụ cười.
Mối hận gió xuân bay thoảng hết,
Bên đình
|
Ý kiến bạn đọc
Vui lòng
login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin
ghi danh.