|
Thơ dịchTình Yêu Bất Hoại My Love Is Like To Ice (Sonnet 30) Minh Sơn Lê * đăng lúc 03:23:29 AM, Sep 09, 2022 * Số lần xem: 965
#1 |
Tình Yêu Bất Hoại
My Love Is Like To Ice (Sonnet 30)
Nguyên tác của thi hào Anh: EDMUND SPENSER (1552 – 1599)
Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
----------------------------------------------------
*(Edmund Spenser sinh tại thành Luân Đôn, Anh quốc. Ông là thi sĩ nổi tiếng thời Phục Hưng, trước cả thi hào Shakespeare)
My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Em băng giá, anh nồng nàn:
Cách gì em lại băng hàn thế sao
Lòng anh vẫn thấy khát khao
Khó chi em để anh cầu xin hơn?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold
But that I burn much more in boiling sweat
And feel my flames augmented manifold?
Sao anh khao khát điên cuồng
Khi tim em vẫn mang hồn giá băng
Nhưng anh cháy bỏng càng hăng
Nghe như lửa ngọn lan tràn trong anh?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice
And ice, which is congeal's with senseless cold
Lạ lùng quá đỗi với anh
Lửa không tan chảy mà thành khối băng
Và băng, lạnh lẽo giăng giăng
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.
Nên thiêu bằng lửa quyền năng tuyệt vời?
Để tình yêu cứ rong chơi
Rồi ta sẽ thấy cõi người đáng yêu...
MINH SƠN LÊ 21.8.17
|
|
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|