KÍNH GỞI NHÀ THƠ HUỆ THU,
CÙNG QUÝ VĂN THI HỮU,
Hôm nay, xin gởi đến QUÝ ANH CHI bài thơ ‘THƠ TÌNH’
[và bản dịch], của NT . TRANG SAIGON .Đồng thời, nhờ
SMTD chuyển tất cả đến TÁC GIẢ. Luôn tiện, xin GIỚI THIỆU
CÙNG QUÝ VỊ TẬP ‘ BILLINGUAL POEMS’ [ THƠ SONG NGỮ]
2017- của LUU HOAI. XIN CÁM ƠN . KÍNH. LUU HOAI
Email : Hoailuu3672@gmail.com
THƠ TÌNH
Thơ TRANG SAIGON
Những ngày xa quê nhà
Nơi góc phòng quạnh quẽ
Anh ngồi đó ngâm nga .
Bài thơ tình tôi viết .
Nỗi cô đơn rất thật
Niềm nhớ tựa mây trôi
Phút vui nào lạc mất
Anh chẳng viết thành lời .
Trái tim tôi bé nhỏ
Bàn tay tôi nhỏ nhoi
Tâm hồn tôi trống rỗng
Nên chẳng nhìn xa xôi .
Saigon vô tư lắm
Mưa lại náng đây thôi
Hàng cây còn ướt đẫm
Hỏi đời làm sao vui.
Nhũng vần thơ lỗi nhịp
Vài món chữ chông chênh
Không làm sao bắt kịp
Một thơ tình không tên
Qua rồi không trở lại
Hôm nay khác mai sau
Thơ tình tôi viết mãi
Để suốt đời còn nhau .
[ QUAN THƠ ]
___________
Bản dịch :
LOVE- LETTER
[ THƠ TÌNH ]
Poem of TRANG SAIGON
Translated by LUU HOAI
In the days being far from the country
At the corner of the solitary room
You stayed there for reeading poetically
The love-letter that I wrote .
The loneliness is very real
The remembrance ressembled the flying cloud
The joyful moments were astray
So, you couldn’t compose a poem .
My heart is small
My hand is so small, too
While my heart is empty
So that I couldn’t see the far thing .
Saigon is so impartial
Full of sunlights and rains
Rangs of tree were still wet
How is the life becoming joyful ?
The verses are unrythmic
Some words seemed so unstable
So, they couldn't be harmonized
A love- letter without name .
That's over , it didn't return
Today, is different to the future
Forerver, I write the love-letter
For all my life, we would live together
by L.H.
|