|
Thơ dịchNói Gì Đi Anh & Bản Dịch Lưu Hoài * đăng lúc 01:37:09 PM, Apr 21, 2017 * Số lần xem: 1232
#1 |
NÓI GÌ ĐI ANH
Thơ Huệ Thu
Thơ cài nhánh liễu gió mưa lem
Thương lắm chàng ơi
Có nhớ em
Liễu nở hoa vàng không thấy bướm
Cành phô lá biếc chẳng còn chim.
Gió mưa mỗi buổi chiều thê thiết
Rồi tối đêm trăng cũng đã chìm
Chỉ tội bài thơ treo nhánh liễu
Mưa tràn rũ xuống gió tung lên.
Chàng ơi!
Hãy nói gì đi chứ!
Một tiếng nào thương nhớ đến em.
*******
PLEASE SAY SOMETHING, MY DEAR
[NÓI GÌ ĐI ANH]
Poem of HUE THU
Translated by LUU HOAI
The poem fasten on the branch of willow,
wind and rain
I loved you so much / were smudged
Did you remember me ?
The willow blossoming its yellow flowers without
/seeing the buttterfly
The branch displayed by green leaves,
no bird coming.
Wind and rain seemed so sorrowful, every evening
Then, shadow fell down, lunar night sunk too
Only, the painful poem hang on the branch of willow
Rain overflowed, wind flied up .
Oh my dear !
Please, say something else !
A word of love for me .
*******
|
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|