Thủy Long Ngâm (水 龍 吟)
Nguyên tác Đường thi: TÔ ĐÔNG PHA: 蘇東坡 (1036 - 1101)
Phỏng dịch & chuyển thể thơ lục bát: ✿MINH SƠN LÊ ♥
* * * * * * * * * * * * *
似 花 還 似 非 花,
Tự hoa hoàn tự phi hoa
也 無 人 惜 從 教 墜。
Dã vô nhân tích tòng giáo truỵ
拋 家 傍 路,
Phao gia bàng lộ
思 量 卻 是,
Tư lường khước thị
Như hoa mà chẳng phải hoa
Ai người thương xót khi hoa rụng tàn
Vứt nằm bên lối về ngang
Nghĩ xem có phải hoa tàn bỏ đi
無 情 有 思。
Vô tình hữu tứ
縈 損 柔 腸,
Oanh tổn nhu trường
困 酣 嬌 眼,
Khốn hàm kiều nhãn
欲 開 還 閉。
Dục khai hoàn bế
Khi không lại có ý gì
Nên còn quyến luyến thương chi ruột mềm
Làm hoen mắt mỹ nhân thêm
Mở ra lại khép mi êm lạnh lùng
夢 隨 風 萬 里,
Mộng tuỳ phong vạn lý
尋 郎 去 處,
Tầm lang khứ xứ
又 還 被 鶯 呼 起。
Hựu hoàn bị oanh hô khởi
不 恨 此 花 飛 盡,
Bất hận thử hoa phi tận
Mộng mơ theo gió muôn trùng
Tìm chàng chẳng biết nay dừng nơi đâu
Tiếng oanh đánh thức cơn sầu
Không hờn hoa đã rụng vào gió bay
恨 西 園、
Hận tây viên
落 紅 難 綴。
Lạc hồng nan chuế
曉 來 雨 過,
Hiểu lai vũ quá
遺 蹤 何 在,
Di tung hà tại
Chỉ giận hờn với vườn tây
Hoa hồng tan tác tay ai nối liền
Sáng ra mưa đổ bên hiên
Dấu chân xưa lạc về trên xứ nào
一 池 萍 碎。
Nhất trì bình toái
春 色 三 分,
Xuân sắc tam phân
二 分 塵 土,
Nhị phân trần thổ
一 分 流 水。
Nhất phân lưu thuỷ
Bèo trôi rải rác trong ao
Sắc xuân nay cũng tam sao mất rồi
Hai phần bụi đất đây thôi
Một phần nước chảy êm trôi một đường
細 看 來 不 是 楊 花,
Tế khán lai bất thị dương hoa
點 點 是 離 人 淚。
Điểm điểm thị ly nhân lệ
Lại xem nào phải hoa dương
Là từng dấu lệ người thương biệt sầu!
MINH SƠN LÊ 8.2.17