KÍNH GỞI NHÀ THƠ HUÊ THU,
CÙNG QUÝ VĂN THI HỮU,
Hôm nay, xin phép gởi đến QUÝ VỊ, QUÝ ANH CHỊ bản dịch
'SUONG CHIEU THU ĐỌNG' của NHÀ THƠ HUỆ THU. Có điều
gì sai sót, xin QUÝ ANH CHỊ LƯỢNG THỨ .
SƯƠNG CHIỀU THU ĐỌNG
Thơ HUỆ THU
Sương chều thu đọng có tàn không ?
Nhánh liễu ru chi những tiếng lòng
Gió thoảng bên tai ngờ tiếng thở
Hái cho ta nụ hoa hồng .
Sương chiều thu đọng
Mắt âm u
Ai đốt lòng ai
Khói tỏa mù
Một dãi sông xanh đùa sóng bạc
Thu này, thu nữa
Tiếp bao thu .
H.T
Bản dịch :
FOG DEPOSITING IN THE AUTUMN EVENING
[ SƯƠNG CHIỀU THU ĐỌNG ]
Poem of HUE THU
Translated by LUU HOAI
Depoiting in the autumn evening, would the fog be faned ?
Why did the branches of pin lull the hearted sounds
The wind blew beside the ears, it looked like the breath
Pick for me a bud of rose .
Fog depositing in the autumn evening
The eyes so dim
Who did burst someone ' s heart
The smoke flying in the sky
A band of blue iiver amusing with the white waves
This autumn, another one ...
How many times will it continue ?
by L.H.
|