Thơ dịch
Đối Vũ Kỳ / Lạc Hoa - Lê Minh Sơn chuyển dịch
#1 |
#2 |
Nhìn Trời Mưa Bay (1)
Nguyên tác Đường thi: CAO BÁ QUÁT (1809 – 1855)
Phỏng dịch & chuyển thể thơ lục bát: ✿MINH SƠN LÊ ♥
* * * * * * * * * * * *
Trời mưa giăng mắc mịt mùng
Nước dâng thành sóng ngập vùng đất quê
Hòa cùng sông đổ mạnh về
Lồng trong đêm gió não nề lòng sao!
Trời hồng lạc khuất nơi nao?
Mặc dân than oán bao lâu nữa trời?
Người ngâm thơ vọng xa xôi
Khi hơi thu rộn rã dời bước sang.
MINH SƠN LÊ 19.2.17
**********************
Đối Vũ Kỳ (1)
Bạo vũ khuynh thiên lậu
Phi đào táp địa lai
Thế liên giang sắc tráng
Thanh nhập dạ phong ai
Xích nhật hành hà đạo?
Thương sinh thán kỷ hồi?
Khách tình ngâm vọng viễn
Thu khí chính tương thôi.
對雨其一
暴雨傾天漏,
飛濤颯地來。
勢連江色壯,
聲入夜風哀。
赤日行何道,
蒼生歎幾回。
客情吟望遠,
秋氣正相催。
Cao Bá Quát : 高伯适
Thương Cánh Hoa Rơi
Nguyên tác Đường thi: CAO BÁ QUÁT (1809 – 1855)
Phỏng dịch & chuyển thể thơ lục bát: ✿MINH SƠN LÊ ♥
* * * * * * * * * * * *
Đỗ quyên gào thét trong mưa
Suốt đêm hồng nức nở thưa rụng dần
Tiếc xuân nay đã phai tàn
Thương hoa rã cánh theo làn gió đông
MINH SƠN LÊ 19.2.17
---------------------------
Lạc Hoa
Đỗ quyên thanh lý vũ mông mông
Nhất dạ chi đầu khấp lạc hồng
Xuân sắc khả liên lưu bất trú
Tiếu tha bạc hãnh giá đông phong
落花
杜鵑聲裡雨濛濛,
一夜枝頭泣落紅。
春色可憐留不住,
笑他薄倖嫁東風。
Cao Bá Quát:高伯适
Cao Bá Quát 高伯适 (1809-1855) tự Chu Thần 周臣, sinh tại Phú Thị, Gia Lâm, Hà Nội, mất giữa trận tiền Quốc Oai trong cuộc khởi nghĩa chống triều đình thời Tự Đức... Vua Tự Đức ra lệnh tru di tam tộc Cao Bá Quát, thu hồi tiêu huỷ văn chương của ông. Nhưng ông được lòng dân bảo vệ: một rừng truyền thuyết ca ngợi tài thơ, lòng dũng cảm, trí thông minh và tinh thần thương dân yêu nước của ông.
|
Ý kiến bạn đọc
Vui lòng
login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin
ghi danh.