Nhân kỷ niệm 'Ngày Mất' của Cố Thi hào NGUYỄN DU ,
chúng tôi xin gởi QUÝ VI, QUÝ THI HỮU...QUÝ ANH CHỊ một trích đoạn
của 'TRUYỆN THÚY KIÊU' của Nguyễn Du cùng 2 Bản Dịch ANH, PHÁP
[ Thơ Tam Ngữ/ Trillingual Poems ] để cùng Tưởng Nhớ đến bậc Tiền Bối
của Thi Đàn V.N.
Trong một cuộc du xuân, ba chị em họ Vương đã dừng chân bên nấm mồ
Đạm Tiên, một ca nữ tài danh của một thời và dây cũng là điểm khởi đầu
của câu chuyện Truyện ThúyKiều' ....
TRUYỆN THÚY KIỀU
Trích Đoạn
[ từ câu 51 đến câu 94 ]
Thơ NGUYỄN DU
' Tà tà bóng ngã về tây
52- Chỉ em thơ thẩn dang tay ra về
Bước lần theo ngọn tiểu khê
54- Lần xem phong cảnh có bề thanh thanh
Nao nao dòng nước uốn quanh
56- Nhịp cầu nho nhỏ cuối ghềnh bắt ngang
Sè sè nâm đất bên đường
56- Dầu dầu ngọn cỏ nửa vàng nửa xanh
Rằng sao :' Trong tiết Thanh Minh'
58- 'Mà đây hương khói vắng tanh thế mà ??
Vương Quan mới dẫn gần xa :
60- 'Đạm Tiên nàng ấy xưa là ca nhi
'Nổi danh tài sắc một thì
62- 'Xôn xao ngoài cửa thiếu gì yến anh
'Phận hồng nhan có mong manh
64- 'Nửa chừng xuân thoắt gã cành thiên hương.
'Có người khách ở vi64n phương
66- ' Xa nghe cũng nức tiếng nàng tìm chơi.
'Thuyền tình vừa ghé đến nơi
68- ' Thì đà trâm gãy bình rơi bao giờ .
'Buồng không lạnh ngắt như tờ
70- ' Dấu xe ngựa cũ rêu lờ mờ xanh
' 'Khóc than khôn hết sự tình
72- 'Khéo vô duyên ấy là mình với ta.
'Đã không duyên trước chăng mà
74- ' Thì chi chút ước gọi là duyên sau.
'Sắm sanh nếp tử xe châu
76- ' Vùi nông một nấm mặc dầu cỏ hoa .
'Trải bao thỏ lặn ác tà
78- '' Ấy mồ vô chủ ai mà viếng thăm .
'Lòng đâu sẳn mối thương tâm
80- Thoắt đâu Kiều đã đầm đầm châu sa.
'Đau đớn thay phận đàn bà
84- Lời rằng bạc mệnh cũng là lời chung
'Phủ phàng chi bấy hóa công
86- ' Ngày xuân mòn mỏi má hồng phôi pha .
'Sống làm vợ khắp người ta
88- 'Hại thay thác xuống làm ma không chồng. .
'Nào người phượng chạ loan chung
90- 'Nào người tích lục tham hồng là ai ?
'Đã không kẻ đoái người hoài
92- 'Sẳn đây ta kiếm một vài nén hương .
'Gọi là gặp gỡ giữa đường
94- ' Họa là người dưới suối vàng biết cho.'
...... [ Truyện Thúy Kiều ]
THUY KIEU 'S TALE
[ Extracted ]
[ From v.51 to v.94 ]
Poem of NGUYEN DU
Translated by LUU HOAI
Little by little, the sun declined in the West
52- Hand in hand, brother and sisters , walked in return home,.
Step by step, they followed a rivulet
54- In regarding, one by one, the sweet and verdant sceneries
Turn by turn, a stream moved and meandered, gently
56- Under the small bridge, a brook flowed away
In the low part, a knoll appeared beside the way
58- Half yellow, half green, the grass seemed to be annoyed.
'Why in the Season OF 'Pure Clarity' . Kieu exclaimed
60- ' Were absent so much the incense and smoke ?
Suddenly, Vuong Quan began to explain :
62- ' Dam Tien was a famous singer, in former times .
She was a well-known by her beauty and her talent
64- 'Before her front-door, crownded gentlemen and gallants.
'How frail was the destiny of the beautiful girl !
66- 'So, in the midle of spring, was broken the perfumed branch'.
'In the far distance, there was a foreigner
68- 'Hearing her reputantation, immediatly, he admired her .
'When the love-boat was just landing
70- 'The hair-pin was broken and the vase fell down already .
The empty chamber became frigid, silently
72- 'The old traces of vehicules were covered bythe green moss.
His complaints couldn't be appeased by his lovesickness
74-' For you and me, he said, how ungraceful were we ?
'As we had no charm of love, in former days
76- 'Might be this pledge considered as the promises, in the future.
'So, he procured a catafalque , decored by pearls
78- 'In burrying superfically ,so the herbs should be grown easily.
'How many times did the sun and moon rise and set
80- - It was an abandonned tomb and anyone didn't visite it
'How sensitive and pitiful was her heart !
82- Immediatly her tears poured out abundantly as pearls .
'How painful was the woman's fate !> complained Kieu
84- 'So, one said, her cruel fate would become the common one.
'Oh, Creator ! Why were you so cruel !
86- 'So, her youth were out, her rosy cheeks withered, day by day.
'Alive, she was the wife of everybody
88- 'Being dead, she became a ghost without husband, sorrowfully.
'Where were the old lovers, have been lived with her ?
90- 'Where were the people loving the rose, regretting the green ?
'As anyone didn't remember her, give her a regard
92- 'By the way, I'll find and offer her some incense-bars
'For expressing my feelings , in meeting her beside the road.
94- 'Might be this girl, in Hell, could understand my heart .'
.[...by Luu hoai ]
bản dịch Tiếng Pháp:
HISTOIRE DE THUY KIEU
[ Extrait ]
[Du v. 51 au v. 94 ]
Poème de NGUYEN DU
Traduit par LUU HOAI
Peu à peu, le soleii s'inclinait à l''Ouest
52- Mains dans les mains, en se promenant, ils se rentraient ensuite.
À pas lents, ils marchaient au long d'une source petite
54- Regardant de scène en scène , le paysage qui ressemblait si beau et verdoyant.
De-là, serpentait un courant ruisselant
56- Un tout petit arche de pont le traversait, à l'extrémité , d'un cataracte.
Tout bas, un tertre apparut à côté de la route
58- À moitié jaunes, moitié verts, les bouts d'herbe, bien flétris .
'Pourquoi dans la Saison de Thanh Minh' .Kieu dit
60- '' L'encens et la fumée sont-ils absents sur ce tertre ?
Vuong Quan commenca à expliquer du bout à l'autre
62- 'Autrefois, Dam Tien, une chanteuse renommée
Étant fameuse par son talent et sa beauté
64- ' Loriots et hirondelles n' étaient pas manqués à sa porte.
Mais le sort de la jeune fille semblait si fragile, certes
66-- 'Au milieu du printemps, la fleur parfumée était rompue,enfin.
'Tout à coup, un étranger fut venu d'un pays lointain
68- 'Ayant entendu ce récit, il voulait la chercher pour s'amuser davantage.
'Quand la barque d'amour a justement accosté au rivage
70- ' L'épingle déjà brisée et depuis longtemps, le vase tombé. .
'Dans la chambre vide et morne, régnait une parfaite tranquillité
72- ' Les traes des véhicules et chevaux , couvertes par une couche de verte mousse
'Par sa douleur , pleurs, lamentations continuaient à verser sans cesse
74- 'Pour toi et pour moi, dit-il, combien de malchances avions-nous supportées ?
' Puisque nous ne nous étions pas unis dans le passé, selon les destinées
76- 'Je vous offre ce petit gage, pour notre vie future.
'En procurant un cercueil de catafalque et un char funèbre
78- Ils l' enterrait discrètement que les herbes étaient aisément poussées.
Dès, lors, combien de fois, lune et soleil s'étaient-ils levés et couchés
80- 'C'était une tombe abandonnée si bien que personne ne la visite '.
Dans son coeur, un sentiment de pitié arriva si vite
82- Tout de suite, Kieu pleura abondamment, à peine entendu ce récit.
'Quelle douleur ! le sort d'une femme jadis.
84- 'On dit que le cruel destin est aussi une chose commune pour toutes les personnes.
'Oh , Créaateur ! pourquoi .êtes- vous si méchant envers les femmes ?
86- 'Sa jeunesse étaiit. affaiblie, ses joues roses flétries peu à peu.
'En vivant, étant une femme pour tout le monde, ainsi
88- 'Hélas !Une fois morte, devenue un fantôme sans mari, certes.
'Òu sont-ils les phénix, les anciens amants , ayant des relations communes avec elle ?
90- Et les gens qui ont convoité la rose et regretté le vert ?
'Puisque personne n' est souvenu d' elle , n'a jetté sur elle un regard
92- 'Par cette occasion, je vais bruler et offrir quelques bâtonnets d' encens
' Pour ainsi dire que je l' ai rencontrée sur le chemin .
94- ''Peut-être , cette chanteuse-là ., sous la source jaune, connaitrait-elle mon coeur.
[ Extrait de L' HISTOIRE DE THUY KIEU-2003]
[English Extraction from THUY KIEU'S TALE -2008 ]
XIN CÁM ƠN. CÓ ĐIỀU GÌ XIN LƯỢNG THỨ.
KÍNH,
LUU HOAI