NHỚ
Thơ CHÚC MAI
Đà-lạt đã vào xuân
Anh thi xa
Mà tình yêu thì gần
Biết lấy đơn vị nào để đo
Chiều dài nỗi nhớ
Giờ này
Em vẫn chờ Anh
Bên của sổ .
Đà-lạt 2007
Bản dịch :
REMEMBRANCE
[ NHỚ ]
Poem of CHÚC MAI
Translaed by LUU HOAI
Da-lat has come in Spring
You were so far
But the love is near
How could we measure
The longitude of remembrance
At this moment
I'm always waiting for you
Beside tthe window .