Nov 21, 2024

Thơ dịch

Hai Sắc Hoa Ti Gôn bản dịch tiếng Pháp [Phần Cuối ]
Lưu Hoài * đăng lúc 01:02:21 AM, Apr 20, 2016 * Số lần xem: 1981
Hình ảnh
#1
   HAI SẮC HOA TI-GÔN
                                       [Phần Cuối ]
                                                Thơ T.T .KH

                        Từ đấy thu rồi thu lại  thu
                        Lòng tôi còn giá dến bao giờ
                        Chồng tôi vãn biết tôi thương nhớ
                        Người ấy cho nên vẫn hững hờ.

                        Tôi  vẫn  đi bên cạnh cuộc đời
                        Ái ân lạt lẽo của chồng tôi
                        Mà từng thu chêt từng thu chết
                        Vẫn  giâu trong tim một bóng người .

                        Buồn quá hôm nay xem tiểu thuyết
                        Thấy ai cũng ví cánh hoa rơi
                        Như hồng tựa trái tim tan vỡ
                        Và đỏ như màu máu thắm phai .

                        Tôi nhớ lời người đã bao tôi
                        Một mùa thu trước rất  xa xôi
                        Đến nay tôi hiểu thì tôi đã
                        Làm lỡ  tình duyên cũ mất rồi .

                        Tôi sợ chiều thu phớt nắng hồng
                        Chiều thu hoa đỏ rụng chiều thu
                        Gio vê lạnh lẽo chân mây vắng
                        Người ấy sang sông đứng ngóng đò.

                        Nếu biết rằng tôi dã lấy chồng
                        Trời ơi người ấy có buồn không
                        Có thâm  nghĩ đến loài hoa vỡ
                         Tựa trái tim phai, tựa máu hồng .
                                                   T.T.KH.


Bản dịch tiếng Pháp [ P.Cuối ] :
                    
                 DEUX COULEURS DE LA FLEUR DE COEUR SAIGNANT
                                    [ Dernière Partie ]
                             [ HAI SAC HOA TI-GON ] 
                                                        Pòeme de T..T.KH
                                                        Traduit par LUU HOAI

                 Dès lors, l'automne passait , l'autre arrivait
                 Combien de fois, mon coeur devenait-il  glacial ?
                 Mon époux savait que je l'ai aimè encore
                 Ainsi serait-il si indifférent,, alors .

                 Toujours, je partais , toute seule, à cette vie
                 Avec les sentiments de mon époux , sans saveur
                 Pour moi, chaque automne semblait mort, déjà mort
                 Comme j'avais caché  une ombre dans mon coeur .

                 Aujourd'hui, tristement, je lis un  roman
                 Tout le monde a comparé la fleur tombée
                 À la rose, ressemblant à un  coeur brisé 
                 Et sanglant comme la couleur fânée  du sang .

                 Je me suis souvenue de ses paroles encor
                  Dans un automne passé et éloigné 
                  Maintenant, je les ai comprises mais j'ai manqué 
                  L'occasion de relier mon amour .

                  J'ai peur du soir d'automne sous le ciel ensoleillé
                  À chaque soir automnal, la fleur saignante tombée
                  Le vent glacial a retourné aux déserts nuages
                  En attendant la barque, il a traversé le rivage 

                  S'il saurait que je m'étais  mariée 
                  Oh ciel, cet homme serait-il si triste ?
                  Penserait-il, en silence,  à la fleur  brisée ?
                  Ressemblant à un coeur flétri  de couleur saignante.
                                                              par LUU HOAI
                   [ Trich THƠ TIỀN CHIẾN- POEMES D'AVANT -GUERRES
                                                             Par LUU HOAI ]
                            

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.