HAI SẮC HOA TI-GÔN
[Phần Cuối ]
Thơ T.T .KH
Từ đấy thu rồi thu lại thu
Lòng tôi còn giá dến bao giờ
Chồng tôi vãn biết tôi thương nhớ
Người ấy cho nên vẫn hững hờ.
Tôi vẫn đi bên cạnh cuộc đời
Ái ân lạt lẽo của chồng tôi
Mà từng thu chêt từng thu chết
Vẫn giâu trong tim một bóng người .
Buồn quá hôm nay xem tiểu thuyết
Thấy ai cũng ví cánh hoa rơi
Như hồng tựa trái tim tan vỡ
Và đỏ như màu máu thắm phai .
Tôi nhớ lời người đã bao tôi
Một mùa thu trước rất xa xôi
Đến nay tôi hiểu thì tôi đã
Làm lỡ tình duyên cũ mất rồi .
Tôi sợ chiều thu phớt nắng hồng
Chiều thu hoa đỏ rụng chiều thu
Gio vê lạnh lẽo chân mây vắng
Người ấy sang sông đứng ngóng đò.
Nếu biết rằng tôi dã lấy chồng
Trời ơi người ấy có buồn không
Có thâm nghĩ đến loài hoa vỡ
Tựa trái tim phai, tựa máu hồng .
T.T.KH.
Bản dịch tiếng Pháp [ P.Cuối ] :
DEUX COULEURS DE LA FLEUR DE COEUR SAIGNANT
[ Dernière Partie ]
Traduit par LUU HOAI
Dès lors, l'automne passait , l'autre arrivait
Combien de fois, mon coeur devenait-il glacial ?
Mon époux savait que je l'ai aimè encore
Ainsi serait-il si indifférent,, alors .
Toujours, je partais , toute seule, à cette vie
Avec les sentiments de mon époux , sans saveur
Pour moi, chaque automne semblait mort, déjà mort
Comme j'avais caché une ombre dans mon coeur .
Aujourd'hui, tristement, je lis un roman
Tout le monde a comparé la fleur tombée
À la rose, ressemblant à un coeur brisé
Et sanglant comme la couleur fânée du sang .
Je me suis souvenue de ses paroles encor
Dans un automne passé et éloigné
Maintenant, je les ai comprises mais j'ai manqué
L'occasion de relier mon amour .
J'ai peur du soir d'automne sous le ciel ensoleillé
À chaque soir automnal, la fleur saignante tombée
Le vent glacial a retourné aux déserts nuages
En attendant la barque, il a traversé le rivage
S'il saurait que je m'étais mariée
Oh ciel, cet homme serait-il si triste ?
Penserait-il, en silence, à la fleur brisée ?
Ressemblant à un coeur flétri de couleur saignante.
par LUU HOAI
[ Trich THƠ TIỀN CHIẾN- POEMES D'AVANT -GUERRES
Par LUU HOAI ]