江 行 - 阮 廌
西 津 初 艤 棹,
風 景 便 江 湖。
雨 過 山 容 瘦,
天 長 鴈 影 孤。
滄 浪 何 處 是?
漁 釣 好 為 徒。
回 首 東 華 地,
塵 埃 覺 已 無。
GIANG HÀNH - Nguyễn Trãi
Tây tân sơ nghĩ trạo,
Phong cảnh tiện giang hồ.
Vũ quá sơn dung sấu,
Thiên trường nhạn ảnh cộ
Thương lang hà xứ thị,
Ngư điếu hảo vi đồ.
Hồi thủ Đông Hoa địa,
Trần ai giác dĩ vộ
Đi thuyền trên sông
Vừa ghé bến phía bờ tây
Quả là cảnh đẹp tiện ngao du
Dáng núi gầy đi sau cơn mưa
Bên trời xa lẻ loi một bóng nhạn
Dòng sông Thương Lang ở đâu đây?
Vui đánh bạn với dân chài cũng tốt lắm
Ngoảnh lại nhìn đất Đông Hoa
Tự thấy ta như rũ sạch bụi trần.
ĐI THUYỀN TRÊN SÔNG
Bến tây thuyền vội ghé vào,
Nơi đây lãng đãng tiêu dao giang hà .
Sau mưa xanh bóng núi xa,
Cô đơn cánh nhạn lẫn tà huy bay .
Thương Lang sông khuất bãi này ?
Cùng chài chuốc chén vui say quan hà .
Ngoảnh trông cảnh chốn Đông Hoa,
Thấy lòng rũ sạch thoát xa bụi trần .
Bản dịch của : Badmonk - Tâm Nhiên
Đông Hoa: nơi có cửa Đông Hoa của hoàng cung, lối dành cho quan chức vào chầu vua. Đây chỉ nơi chốn kinh thành đô hội
nguồn http://silenhill-badmonk.blogspot.com/2011/