DEUX COULEURS DE LA FLEUR
DE COEUR SAIGNANT [ HAI SẮC HOA TI-GÔN ]
[ Extrait ]
Poéme de T.T.KH
Traduit par LUU HOAI
À chaque crépuscule de l'automne passé
Je n'étais jamais ennuyeuse en ramassant la fleur tombée
Mes cheveux colorés par le soleil incliné
J'attendais mon bien-aimé pour s'aimer .
Souvent, cet homme m'a regardée froidement
Le lointain chemin étalé par l'ombre vespérale des jamins
Par le sable et la rosée , le ciel s'est terni
Il a pris les fils de la blanche fleur , a côte de moi .
Il a caressé mes cheveux souvent
En me voyant joyeuse, il a poussé un long soupir
Et m'a dit :' Vous ressemblez à la fleur de coeur saignat
J'ai peur que mon amour sera brisé , ainsi '.
À ce temps, je n'ai pas encore compris
Les pétals de la fleur dans la séparation
' La blanche fleur' , je lui ai répondu, en riant
'C'est ma petite virginalité , sans réfléchir .
N'ayant pas su que ma vie serait inachevée à son départ
Sous le ciel douloureux, se mourrait mon amour
Je me suis attristée quand il partit pour le lointain
Dans un jour joyeux , les pétards ont coloré les chemins .
L.H.
[ Trích THƠ TIỀN CHIẾN -POÉMES D'AVANT-GUERRE] par L.H.
HAI SẮC HOA TI-GÔN
[ Trích đoạn ]
THƠ T.T..KH .
Một mùa thu trước mỗi hoàng hôn
Nhặt cánh hoa rơi chẳng thấy buồn
Nhuộm ánh nắng tà qua mái tóc
Tôi đợi người đến với yêu đương .
Người ấy thường hay ngắm lạnh lùng
Dãi đường xa với bóng chiều phong
Và phương trời thẳm mờ sương cát
Tay vít dây hoa trắng cạnh lòng .
Người ấy thường hay vuốt tóc tôi
Thở dài trong lúc thấy tôi vui
Bảo rằng hoa dáng như tim vỡ
Anh sợ tình ta cũng vỡ thôi .
Thưở ấy nào tôi đã biết gì
Cánh hoa tan tác của sinh ly
Cho nên cười đáp ' Màu hoa trắng '
Là chút lòng trong chẳng biết suy .
Đâu biết lần đi một lỡ làng
Dưới trời gian khổ chết yêu đương
Người xa xăm quá tôi buồn lắm
Trong một ngày vui pháo nhuộm đường .
T.T.KH