Nov 23, 2024

Thơ dịch

bản dịch Tiếng Pháp bài thơ Hai Sắc Hoa Ti - Gôn
Lưu Hoài * đăng lúc 12:22:20 AM, Mar 18, 2016 * Số lần xem: 2632
Hình ảnh
#1
                                           DEUX COULEURS DE LA FLEUR
                                                 DE COEUR SAIGNANT [ HAI SẮC HOA TI-GÔN ]
                                                          [ Extrait ]
                                                                                         Poéme de T.T.KH
                                                                                         Traduit par LUU HOAI
                                 À  chaque crépuscule de l'automne passé
                                 Je n'étais jamais ennuyeuse en ramassant la fleur tombée
                                 Mes cheveux colorés par le soleil incliné
                                 J'attendais mon bien-aimé pour s'aimer .   
                                
                                 Souvent, cet homme m'a regardée froidement
                                 Le lointain chemin étalé par l'ombre vespérale des jamins
                                 Par le sable et la rosée , le ciel s'est terni
                                 Il a pris les fils de la  blanche fleur , a côte  de moi .
 
                                 Il  a  caressé  mes cheveux souvent
                                 En me voyant joyeuse, il a poussé un long soupir
                                 Et m'a dit :' Vous ressemblez à la fleur de coeur saignat
                                 J'ai peur que mon amour sera brisé , ainsi '.
 
                                 À  ce temps, je n'ai pas encore compris
                                 Les pétals de la fleur dans la séparation
                                 ' La blanche fleur'  , je lui ai répondu, en riant
                                 'C'est ma petite virginalité  , sans réfléchir .
 
                                 N'ayant pas su que ma vie serait inachevée à son départ
                                 Sous le ciel douloureux, se mourrait mon amour
                                 Je me suis attristée quand il partit pour le lointain
                                  Dans un jour joyeux , les pétards ont coloré  les chemins .
                                                                                                    L.H.
 
                               [ Trích THƠ TIỀN CHIẾN -POÉMES D'AVANT-GUERRE]   par L.H.   

                                      

                                        HAI SẮC HOA TI-GÔN
                                                  [ Trích  đoạn ]
                                                                                    THƠ  T.T..KH .
                                      Một mùa thu trước mỗi hoàng hôn
                                      Nhặt cánh hoa rơi chẳng thấy buồn
                                      Nhuộm ánh nắng tà qua mái tóc
                                      Tôi đợi người đến với yêu đương .                
                                                       
                                      Người ấy thường hay ngắm lạnh lùng
                                      Dãi đường xa với bóng chiều phong
                                      Và phương trời thẳm mờ sương cát
                                      Tay vít dây hoa trắng cạnh lòng .
 
                                      Người ấy thường hay vuốt tóc tôi
                                      Thở dài trong lúc thấy tôi vui
                                       Bảo rằng hoa dáng như tim vỡ
                                       Anh sợ tình ta cũng vỡ thôi .
 
                                       Thưở ấy nào tôi đã biết gì
                                       Cánh hoa tan tác của sinh ly
                                       Cho nên cười đáp ' Màu hoa trắng '
                                       Là chút lòng trong chẳng biết suy .
 
                                        Đâu biết lần đi một lỡ làng
                                        Dưới trời gian khổ chết yêu đương
                                        Người xa xăm quá tôi buồn lắm                              
                                        Trong một ngày vui pháo nhuộm đường .

                                                                                        T.T.KH

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.