Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt (thời kỳ: Cổ đại)
*
漁間
萬里清江萬里天
一村桑柘一村煙
漁翁睡著無人喚
過午醒來雪滿船
Ngư nhàn
Vạn lý thanh giang, vạn lý thiên
Nhất thôn tang giá, nhất thôn yên
Ngư ông thụy trước, vô nhân hoán
Quá ngọ tỉnh lai, tuyết mãn thuyền. |
*
Cái nhàn của ngư ông (Người dịch: Nguyên Nguyên)
Sông trong trời biếc muôn trùng
Một thôn dâu lúa, một vùng khói mây
Ông chài ngủ, chẳng ai lay
Quá trưa tỉnh giấc, tuyết bay đầy thuyền.
|
Có ý kiến cho rằng bài thơ này mượn ý từ bài "U cư" 幽居 của Lý Ngao 李翱 đời Đường, Trung Quốc.
***
*