Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt (thời kỳ: Cổ đại)
言懷 擇得龍蛇地可居 野情終日樂無餘 有時直上孤峰頂 長叫一聲寒太虛
Ngôn hoài
Trạch đắc long xà địa khả cư Dã tình chung nhật lạc vô dư Hữu thì trực thượng cô phong đỉnh Trường khiếu nhất thanh hàn thái hư. | Tỏ lòng (Người dịch: Phan Võ)
Kiểu đất long xà chọn được nơi Tình quê nào chán suốt ngày vui Có khi đỉnh núi trèo lên thẳng Một tiếng kêu vang lạnh cả trời. ----
|