Tạp Thi
Vô danh
Cảnh cũ đường xưa mà hóa lạ
Qua xuân vẫn trọ ở quê người
Vườn lê trồng dải sông trăng đó
Cảnh ấy đêm nay cảnh của ai ?
Nguyễn Hữu Vinh dịch
雜詩
無名氏
舊山雖在不關身
且向長安過暮春
一樹梨花一溪月
不知今夜屬何人
Tạp thi
Cựu sơn tuy tại bất quan thân
Thả hướng Trường An quá mộ xuân
Nhất thụ lê hoa nhất khê nguyệt
Bất tri kim dạ thuộc hà nhân
Vô danh thị
Tạp thi
Núi vẫn như xưa còn đó, nhưng thấy chẳng có liên hệ gì tới mình.
Lại phải trọ ở đất Trường An cho qua hết mùa xuân này nữa.
Một cây lê nở đầy hoa cùng với một dòng sông đầy ánh trăng.
Không biết đêm nay cảnh này thuộc về ai nhỉ
Chú thích
Trường An: Kinh đô cũ của Trung Quốc
Ý
Cảnh làng quê xưa đã lâu lắm rồi vẫn chưa đưọc một lần nhìn lại, cảm giác vui buồn lẫn lộn, bâng khuâng, ngậm ngùi. Cảnh đó đêm nay thuộc về ai nhĩ?!
Nguồn http://www.trangnhahoaihuong.com/