山中問答 李白
問余何意棲碧山
笑而不答心自閑
桃花流水杳然去
別有天地非人間
Sơn trung vấn đáp - Lý Bạch
Vấn dư hà ý thê bích sơn
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn
Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ
Biệt hữu thiên địa phi nhân gian.
Dịch nghĩa
Hỏi ta việc gì lại vào ở trong núi xanh,
Cười không trả lời, lòng cảm thấy thư nhàn.
Hoa đào theo giòng nước trôi đi xa thẳm,
Riêng chỉ thấy cảnh đất trời khác hẳn chốn nhân gian
Đáp lời hỏi trong núi
Hỏi ta sao ở núi xanh ?
Chỉ cười không nói, lòng thanh thản nhàn.
Đào rơi nước cuốn nhẹ nhàng,
Rằng đây khác chốn nhân gian bão bùng...
Bản dịch của Tản Đà
Trả lời hỏi trong núi
Hỏi ta: ở núi làm chi?
Thong dong chẳng nói, cười khì cho vui.
Hoa đào theo bẵng nước trôi,
Có riêng trời đất, cõi người đâu đây.
Bản dịch của Trần Trọng Kim
Hỏi ta sao ở núi xanh ?
Cười mà không đáp, bụng mình dửng-dưng.
Hoa đào nước chảy băng băng,
Càn khôn riêng đó, phải chăng cõi trần.
Bản dịch của Trần Trọng San
Núi xanh sao cứ nưong thân ?
Cười mà không đáp, thanh nhàn lòng ta.
Đào trôi nước chảy đi xa,
Có riêng trời đất, chẳng là nhân gian.
Bản dịch của Trần Nhất Lang
Hỏi ta sao ẩn núi xanh
Cười thay lời đáp riêng mình thảnh thơi
Hoa đào theo nước cuốn trôi
Càn khôn nào phải cõi đời này đâu.
Bản dịch cúa Hoa Sơn
Cớ sao lên núi hỡi ai!
Mĩm cười không đáp, tâm hoài nhàn vui
Hoa đào theo nước cuốn trôi
Bồng Lai nào thấy bóng người thế gian
Bản dịch của Anh Nguyên
Lời hỏi đáp trong núi
Hỏi sao ở mãi núi xanh,
Cười mà chẳng đáp, lòng thanh thản nhàn.
Hoa đào nước chảy nhẹ nhàng,
Có riêng trời đất, nhân gian chẳng là...
Badmonk - Tâm Nhiên
Hỏi ta việc gì lại vào ở trong núi xanh,
Cười không trả lời, lòng cảm thấy thư nhàn.
Hoa đào theo giòng nước trôi đi xa thẳm,
Riêng chỉ thấy cảnh đất trời khác hẳn ở chốn nhân gian thị phi