Nov 22, 2024

Đường thi Trung Quốc

Sơn Trung Vấn Đáp
Lý Bạch (701 - 762) * đăng lúc 02:50:19 AM, Mar 11, 2015 * Số lần xem: 2525
Hình ảnh
#1

山中問答  李白


問余何意棲碧山
笑而不答心自閑
桃花流水杳然去
別有天地非人間


Sơn trung vấn đáp - Lý Bạch


Vấn dư hà ý thê bích sơn
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn
Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ
Biệt hữu thiên địa phi nhân gian.

Dịch nghĩa

Hỏi ta việc gì lại vào ở trong núi xanh,
Cười không trả lời, lòng cảm thấy thư nhàn.
Hoa đào theo giòng nước trôi đi xa thẳm,
Riêng chỉ thấy cảnh đất trời khác hẳn chốn nhân gian

Đáp lời hỏi trong núi

Hỏi ta sao ở núi xanh ?
Chỉ cười không nói, lòng thanh thản nhàn.
Đào rơi nước cuốn nhẹ nhàng,
Rằng đây khác chốn nhân gian bão bùng...


Bản dịch của Tản Đà

Trả lời hỏi trong núi

Hỏi ta: ở núi làm chi?
Thong dong chẳng nói, cười khì cho vui.
Hoa đào theo bẵng nước trôi,
Có riêng trời đất, cõi người đâu đây.


Bản dịch của Trần Trọng Kim

Hỏi ta sao ở núi xanh ?
Cười mà không đáp, bụng mình dửng-dưng.
Hoa đào nước chảy băng băng,
Càn khôn riêng đó, phải chăng cõi trần.


Bản dịch của Trần Trọng San

Núi xanh sao cứ nưong thân ?
Cười mà không đáp, thanh nhàn lòng ta.
Đào trôi nước chảy đi xa,
Có riêng trời đất, chẳng là nhân gian. 


Bản dịch của Trần Nhất Lang

Hỏi ta sao ẩn núi xanh
Cười thay lời đáp riêng mình thảnh thơi
Hoa đào theo nước cuốn trôi
Càn khôn nào phải cõi đời này đâu.


Bản dịch cúa Hoa Sơn

Cớ sao lên núi hỡi ai!
Mĩm cười không đáp, tâm hoài nhàn vui
Hoa đào theo nước cuốn trôi
Bồng Lai nào thấy bóng người thế gian 


Bản dịch của Anh Nguyên

Lời hỏi đáp trong núi

Hỏi sao ở mãi núi xanh,
Cười mà chẳng đáp, lòng thanh thản nhàn.
Hoa đào nước chảy nhẹ nhàng,
Có riêng trời đất, nhân gian chẳng là...


Badmonk - Tâm Nhiên

Hỏi ta việc gì lại vào ở trong núi xanh,
Cười không trả lời, lòng cảm thấy thư nhàn.
Hoa đào theo giòng nước trôi đi xa thẳm,
Riêng chỉ thấy cảnh đất trời khác hẳn ở chốn nhân gian thị phi

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.