* đăng lúc 08:30:58 PM, Oct 27, 2015 * Số lần xem: 530
Lê Đức Thụ truyển chọn và dịch)
***Там, где капустные грядки
Там, где капустные грядки
Красной водой поливает восход,
Клененочек маленький матке
Зеленое вымя сосет.
1910
*** Bình minh tưới nước hồng
Bình minh tưới nước hồng
Lên luống rau bắp cải.
Cây phong còn non trẻ
Bú vú sữa mầu xanh
БРАТУ ЧЕЛОВЕКУ
Тяжело и прискорбно мне видеть,
Как мой брат погибает родной.
И стараюсь я всех ненавидеть,
Кто враждует с его тишиной.
Посмотри, как он трудится в поле,
Пашет твердую землю сохой,
И послушай ты песни про горе,
Что поет он, идя бороздой.
Или нет в тебе жалости нежной
Ко страдальцу сохи с бороной?
Видишь гибель ты сам неизбежной,
А проходишь его стороной.
Помоги же бороться с неволей,
Залитою вином, и с нуждой!
Иль не слышишь, он плачется долей
В своей песне, идя бороздой?
1912
GỬI NGƯỜI ANH EM CON NGƯỜI
Thật thương tâm đau xót đứng nhìn
Người anh em của tôi đang chết
Tôi cố gắng căm giận những ai
Là kẻ thù lặng im người chết.
Hãy nhìn xem anh lao động trên đồng
Anh đang cày mảnh ruộng mình cằn cỗi
Và hãy nghe bài hát đau lòng
Anh đang hát khi đang cày xới.
Hay mi chẳng có chút lòng thương
Với nỗi khổ của người cày cấy?
Hay dửng dưng cái chết bất thường
Mà bỏ đi như không nhìn thấy?
Hãy cứu giúp chống lại đói nghèo
Sự tù túng bao trùm đất nước
Hay dửng dưng tiếng khóc người nghèo
Anh đang cày và anh đang hát?
ДАЛЕКАЯ ВЕСЕЛАЯ ПЕСНЯ
Далеко-далеко от меня
Кто-то весело песню поет.
И хотел бы провторить ей я,
Да разбитая грудь не дает.
Тщетно рвется душа до нее,
Ищет звуков подобных в груди,
Потому что вся сила моя
Истощилась еще впереди.
Слишком рано я начал летать
За мечтой идеала земли,
Рано начал на счастье роптать,
Разбираясь в прожитой дали.
Рано пылкой душою своей
Я искал себе мрачного дня
И теперь не могу вторить ей,
Потому что нет сил у меня.
1912
BÀI CA XUÂN VUI VẺ
Quá xa với tôi đã quá xa!
Ai đang hát bài ca vui vẻ
Tôi muốn hát theo em như thế
Mà giọng vỡ rồi có hát được đâu.
Hồn vô vọng cố lần bước theo
Tìm những âm thanh trong lồng ngực
Là bởi lẽ có biết bao sức lực
Tôi đã đốt hết từ trước còn đâu.
Tôi quá sớm đã tập bay cao
Rượt đuổi theo giấc mơ trái đất
Và hạnh phúc phũ phàng giậm nát
Khi chọn lựa cách sống nơi xa.
Quá sớm mang hồn trẻ của mình
Đánh đổi lấy những ngày đen tối
Và vì thế giờ không hát nổi
Sức lực trong người cạn kiệt từ lâu.
БЕРЕЗА
Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.
На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой.
И стоит береза
В сонной тишине,
И горят снежинки
В золотом огне.
А заря, лениво
Обходя кругом,
обсыпает ветки
Новым серебром.
1913
CÂY BẠCH DƯƠNG
Cây bạch dương vỏ trắng
Dưới cửa sổ phòng ta
Thân em phủ tuyết trắng
Sao giống bạc thật mà.
Trên cành cây mềm mại
Tuyết trắng một đường viền
Những búp chồi bừng nở
Trăng trắng tựa thêu ren
Và bạch dương đứng đó
Trong giấc ngủ mơ màng
Và những bông tuyết cháy
Trong ngọn lửa vàng vàng.
Còn bình minh lười nhác
Đi vòng tròn xung quanh
Rắc lên trên cành lá
Lớp bạc mới của mình.
*** Я положил к твоей постели
Я положил к твоей постели
Полузавядшие цветы,
И с лепестками помертвели
Мои усталые мечты.
Я нашептал моим левкоям
Об угасающей любви,
И ты к оплаканным покоям
Меня уж больше не зови.
Мы не живем, а мы тоскуем.
Для нас мгновенье красота,
Но не зажжешь ты поцелуем
Мои холодные уста.
И пусть в мечтах я все читаю:
«Ты не любил, тебе не жаль»,
Зато я лучше понимаю
Твою любовную печаль.
1912-1913
* * * Anh đã đặt xuống đầu giường em
Anh đã đặt xuống đầu giường em
Những bông hoa nửa phần tàn úa
Cùng nụ hoa cũng đang chết thêm
Những ước mơ trong anh một thuở.
Anh thì thầm với thuỳ dương mai
Về tình yêu đang dần lụi tắt
Em đừng gọi anh nữa ngày mai
Đến với bình yên trào nước mắt.
Ta chẳng sống, ta chỉ sầu buồn
Vẻ đẹp đến chỉ trong thời khắc
Em không thể sưởi ấm nụ hôn
Làn môi anh từ lâu lạnh ngắt.
Hãy để anh cứ đọc trong mơ:
“Em không yêu, em không thương xót”
Nhưng anh hiểu hơn cả bây giờ
Nỗi buồn tình của em khêu gợi
* * * Гой ты, Русь, моя родная,
Гой ты, Русь, моя родная,
Хаты - в ризах образа...
Не видать конца и края -
Только синь сосет глаза.
Как захожий богомолец,
Я смотрю твои поля.
А у низеньких околиц
Звонно чахнут тополя.
Пахнет яблоком и медом
По церквам твой кроткий Спас.
И гудит за корогодом
На лугах веселый пляс.
Побегу по мятой стежке
На приволь зеленых лех,
Мне навстречу, как сережки,
Прозвенит девичий смех.
Если крикнет рать святая:
"Кинь ты Русь, живи в раю!"
Я скажу: "Не надо рая,
Дайте родину мою".
1914
*** Ôi, nước Nga thân yêu của tôi,
Ôi, nước Nga thân yêu của tôi,
Những ngôi nhà trong khung ảnh Thánh…
Mênh mông chạy tít tắp chân trời
Chỉ mầu xanh đập vào ánh mắt.
Như con chiên đâu đó lạc vào
Con nhìn lên cánh đồng bát ngát
Còn cạnh bên các luỹ hàng rào
Hàng cây dương đung đưa, ca hát.
Thoang thoảng thơm mùi táo, mật ong
Những nhà thờ người dịu dàng Xpax
Tiếng chuông đổ vang vọng mênh mông
Trên đồng cỏ điệu van vui hát.
Tôi chạy dọc luống rau bạc hà
Thả mình trên nền cỏ xanh ngắt
Đón đường tôi như những bông hoa
Tiếng con gái cười chạy theo đuổi bắt.
Giá như có tiếng gọi trời cao:
Bỏ nước Nga lên thiên đường sống!”
Tôi sẽ đáp: “Chẳng có nơi nào,
Bằng thiên đường nước Nga tôi sống”.
* * * Шел Господь пытать людей в любови,
Шел Господь пытать людей в любови,
Выходил он нищим на кулижку.
Старый дед на пне сухом в дуброве,
Жамкал деснами зачерствелую пышку.
Увидал дед нищего дорогой,
На тропинке, с клюшкою железной,
И подумал: "Вишь, какой убогой,-
Знать, от голода качается, болезный".
Подошел Господь, скрывая скорбь и муку:
Видно, мол, сердца их не разбудишь...
И сказал старик, протягивая руку:
"На, пожуй... маленько крепче будешь".
1914
*** Chúa ra đi thử thách tình người
Chúa ra đi thử thách tình người
Dáng ăn mày gậy bị đi tới
Ông lão ở trong hốc cây sồi
Đang khổ sở vì cơn đau lợi.
Ông lão thấy ăn mày từ xa
Trên đường nhỏ, mọc đầy lá nhọn
Và liền nghĩ: “Ăn mày đây mà
Chắc đói khát, ốm đau lảo đảo”.
Chúa đến bên, che đi nhục tủi
Không có lẽ, mất hết tình người
Ông lão nói, tay chìa mẩu bánh:
“Ăn từ từ, sẽ khoẻ ngay thôi”.
КОРОВА
Дряхлая, выпали зубы,
Свиток годов на рогах.
Бил ее выгонщик грубый
На перегонных полях.
Сердце не ласково к шуму,
Мыши скребут в уголке.
Думает грустную думу
О белоногом телке.
Не дали матери сына,
Первая радость не прок.
И на колу под осиной
Шкуру трепал ветерок.
Скоро на гречневом свее,
С той же сыновней судьбой,
Свяжут ей петлю на шее
И поведут на убой.
Жалобно, грустно и тоще
В землю вопьются рога…
Снится ей белая роща
И травяные луга.
1915
--------------------------------------------------------------------------------
CON BÒ
Yếu già, răng rụng hết rồi
Trên sừng khắc dấu một thời xuân qua
Đằng sau thô bỉ chủ nhà
Ra roi quất mạnh lùa ra cánh đồng.
Tim nghe tiếng động lạnh lùng
Lũ chuột chít chít kêu trong góc chuồng
Đắm chìm ý nghĩ tủi buồn
Nghĩ con chân trắng nay còn nữa đâu.
Không cho con mẹ bên nhau
Không cho hưởng phút vui đầu sinh ra
Dưới bóng liễu cọc phơi da
Gió lay lay động xót xa bội phần.
Mơ ngày rồi đến bản thân
Cùng chung số kiếp như phần đứa con
Dây thít lấy cổ tủi hờn
Rồi kéo ra chốn sườn non hoá đời.
Buồn thương, tủi phận, lệ rơi
Sừng cắm đất lạnh... trên đời biết không?
Bò mơ thấy cỏ xanh đồng
Rừng bạch dương trắng mà lòng xót xa.
ПЕСНЬ О СОБАКЕ
Утром в ржаном закуте,
Где златятся рогожи в ряд,
Семерых ощенила сука,
Рыжих семерых щенят.
До вечера она их ласкала,
Причесывая языком,
И струился снежок подталый
Под теплым ее животом.
А вечером, когда куры
Обсиживают шесток,
Вышел хозяин хмурый,
Семерых всех поклал в мешок.
По сугробам она бежала,
Поспевая за ним бежать…
И так долго, долго дрожала
Воды незамерзшей гладь.
А когда чуть плелась обратно,
Слизывая пот с боков,
Показался ей месяц над хатой
Одним из ее щенков.
В синюю высь звонко
Глядела она, скуля,
А месяц скользил тонкий
И скрылся за холм в полях.
И глухо, как от подачки,
Когда бросят ей камень в смех,
Покатились глаза собачьи
Золотыми звездами в снег.
1915
--------------------------------------------------------------------------------
BÀI CA VỀ CON CHÓ MẸ
Một thân trong ổ rơm khô
Cạnh đống bao tải có ngờ họa đâu
Chó mẹ trở dạ đớn đau
Sinh ra bẩy chú lông mầu vàng hung.
Đến chiều chó ủ trong lòng
Truyền cho sự sống bằng dòng sữa tươi.
Bên ngoài lất phất tuyết rơi
Tuyết tan dưới bụng ấm hơi tràn trề.
Chiều tà, gà gọi nhau về
Đậu bên lò sưởi mọi bề lo xa.
Chủ nhân cau có bước ra
Bảy con chó bắt chẳng tha con nào.
Thất kinh, mặc tuyết chó lao
Chạy theo van lạy chủ nào có nghe.
Chán chường lê bước trở về
Trong lòng bao nỗi tái tê rối bời.
Mồ hôi chó vã khắp người
Run run mặt nước tháng mười đầu đông
Trăng lên trăng sáng giữa đồng
Sao giống con chó những trông cùng ngờ.
Băng băng chó chạy dọc bờ
Gọi con thê thảm hàng giờ chưa thôi,
Trăng lên trăng ngả sau đồi
Bơ vơ giữa một khoảng trời tối đen.
Nỗi niềm chỉ biết kêu rên
Ai thương,- còn ném đá thêm mua cười
Tủi mình hèn phận lệ rơi,
Tan vào tuyết trắng sao trời buổi mai.
*** Устал я жить в родном краю
Устал я жить в родном краю
В тоске по гречневым просторам.
Покину хижину мою,
Уйду бродягою и вором.
Пойду по белым кудрям дня
Искать убогое жилище.
И друг любимый на меня
Наточит нож за голенище.
Весной и солнцем на лугу
Обвита жёлтая дорога,
И та, чьё имя берегу,
Меня прогонит от порога.
И вновь вернуся в отчий дом,
Чужою радостью утешусь,
В зелёный вечер под окном
На рукаве своём повешусь.
Седые вербы у плетня
Нежнее головы наклонят.
И необмытого меня
Под лай собачий похоронят.
А месяц будет плыть и плыть,
Роняя вёсла по озёрам…
И Русь всё так же будет жить,
Плясать и плакать у забора.
1916
*** Tôi mệt mỏi sống ở quê nhà
Tôi mệt mỏi sống ở quê nhà
Buồn chán cảnh mênh mang đồng đất
Rôi sẽ bỏ mái ấm mẹ cha
Đi trộm cắp và làm hành khất.
Tôi sẽ đi dài rộng tháng ngày
Tìm túp lều làm nơi tá túc
Dù bạn thân có thể ra tay
Chĩa dao nhọn vào tôi có lúc.
Con đường quê lấp lóa cát vàng
Xuân đồng cỏ mặt trời rực rỡ
Mặc cho tôi trân trọng tên nàng
Nàng vẫn đuổi tôi ra khỏi cửa.
Tôi sẽ về thăm lại quê cha
Tự an ủi niềm vui kẻ khác
Để một chiều cửa số mái nhà
Lấy tay áo buộc lên tự sát.
Hàng cây phong bên dậu trắng phau
Nghiêng nghiêng xuống dịu dàng hơn nữa
Tấm thân tôi chưa được gội lau
Bị chôn vùi giữa đàn chó sủa.
Và mặt trăng cứ trôi, cứ trôi
Mái chèo khua trên hồ sâu rộng
Bên rào dậu nửa khóc nửa cười
Và như xưa nước Nga vẫn sống.
* * * Вот оно, глупое счастье,
Вот оно, глупое счастье,
С белыми окнами в сад!
По пруду лебедем красным
Плавает тихо закат.
Здравствуй, златое затишье,
С тенью березы в воде!
Галочья стая на крыше
Служит вечерню звезде.
Где-то за садом несмело,
Там, где калина цветет
Нежная девушка в белом
Нежную песню поет.
Стелется синею рясой
С поля ночной холодок...
Глупое, милое счастье,
Свежая розовость щек!
1918
*** Này đây, hạnh phúc thật giản đơn
Này đây, hạnh phúc thật giản đơn
Cửa sổ trắng mở thẳng ra vườn!
Trên đầm nước như thiên nga đỏ
Lặng lẽ bơi qua cảnh hoàng hôn.
Xin chào im lặng tựa như vàng
Đổ trên mặt nước bóng bạch dương
Đậu trên mái nhà là đàn quạ
Như vì sao sáng cảnh chiều buông.
Đâu đó trong vườn vẻ thẹn thùng
Nơi cây kim ngân đang trổ bông
Cô gái dịu dàng trong áo trắng
Bài ca dịu dàng hát mơ mòng.
Từ đồng trải rộng áo cà sa
Cơn gió lạnh đêm thổi la đà
Hạnh phúc thân thương và khở dại
Má hồng ựng đỏ nhớ người xa.
*** Закружилась листва золотая
Закружилась листва золотая
В розоватой воде на пруду,
Словно бабочек легкая стая
С замираньем летит на звезду.
Я сегодня влюблен в этот вечер,
Близок сердцу желтеющий дол.
Отрок-ветер по самые плечи
Заголил на березке подол.
И в душе и в долине прохлада,
Синий сумрак как стадо овец,
За калиткою смолкшего сада
Прозвенит и замрет бубенец.
Я еще никогда бережливо
Так не слушал разумную плоть,
Хорошо бы, как ветками ива,
Опрокинуться в розовость вод.
Хорошо бы, на стог улыбаясь,
Мордой месяца сено жевать...
Где ты, где, моя тихая радость,
Все любя, ничего не желать?
1918
*** Đám lá vàng đung đưa đung đưa
Đám lá vàng đung đưa đung đưa
Trên mặt nước hồ mầu hồng phớt
Tựa đàn bướm trắng mê mải, say sưa
Đang bay tới vì sao tít tắp.
Ta đắm say với cảnh chiều này
Tim gần gũi mầu úa vàng thung lũng
Cơn gió thổi trên đôi vai gày
Luồn vào bạch dương thướt tha váy thụng.
Mát lành thảo nguyên và cả trong tim
Chiều chạng vạng như đàn cừu ngoan ngoãn
Trở về chuồng khu vườn đã im
Tiếng mõ leng keng rồi cũng tắt.
Chưa bao giờ tôi chăm chú lắng nghe
Ý chí mình như lần này cả
Giá có thể làm cành thuỳ dương
Thả mình xuống nước hồ hồng phớt.
Rồi mỉm cười bên cạnh cây rơm
Trăng lưỡi liềm thản nhiên nhai cỏ…
Em nơi đâu sung sướng của tôi
Khi yêu em không cần gì nữa?
* * * Зеленая прическа
Л. И. Кашиной
Зеленая прическа,
Девическая грудь.
О тонкая березка,
Что загляделась в пруд?
Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы-ветви
Ты лунный гребешок?
Открой, открой мне тайну
Твоих древесных дум,
Я полюбил — печальный
Твой предосенний шум.
И мне в ответ березка:
«О любопытный друг,
Сегодня ночью звездной
Здесь слезы лил пастух.
Луна стелила тени,
Сияли зеленя.
За голые колени
Он обнимал меня.
И так, вдохнувши глубко,
Сказал под звон ветвей:
„Прощай, моя голубка,
До новых журавлей“».
1918
* * * Mái tóc chải mầu xanh
Mái tóc chải mầu xanh
Ngực người con gái trẻ
Ôi, bạch dương mảnh dẻ
Nhìn gì em xuống đầm?
Gió cùng em thì thầm
Cát vì sao than khóc
Hay em muốn kết tóc
Bằng chiếc lược mảnh trăng?
Thổ lộ cùng anh chăng
Bí mật lòng em đó
Anh yêu em muôn thuở
Tiếng reo buồn gọi thu.
“Hỡi anh bạn tò mò
Đêm qua dưới trăng sáng
Nước mắt người chăn bò
Rỏ nơi đây thầm lặng.
ánh trăng xua bóng đêm
Cỏ cây oà rực rỡ,
Ôm gối trần của em
Và tiếng người than thở.
Người nói dưới thông reo
“Vĩnh biệt, hỡi em yêu
Hẹn mùa sau gặp lại
Khi sếu lại về nhiều”.
* * * Я покинул родимый дом,
Я покинул родимый дом,
Голубую оставил Русь.
В три звезды березняк над прудом
Теплит матери старой грусть.
Золотою лягушкой луна
Распласталась на тихой воде.
Словно яблонный цвет, седина
У отца пролилась в бороде.
Я не скоро, не скоро вернусь!
Долго петь и звенеть пурге.
Стережет голубую Русь
Старый клен на одной ноге.
И я знаю, есть радость в нем
Тем, кто листьев целует дождь,
Оттого, что тот старый клен
Головой на меня похож.
1918
* * * Tôi đã bỏ nhà cha mẹ yêu thương
Tôi bỏ nhà cha mẹ yêu thương
Bỏ nước Nga một mầu xanh thẳm
Ba vì sao trên đầm bạch dương
Nỗi buồn mẹ trong lòng sưởi ấm.
Mặt trăng như một chú cóc vàng
Đang dát xuống nước đầm lặng lẽ
Chòm râu bạc của cha như thể
Mầu táo mỗi ngày lại dài thêm.
Tôi còn lâu mới quay trở về
Còn hát lâu, ngân vang bão tuyết
Còn ngợi ca nước Nga tha thiết
Như cây phong già chụm đứng một chân.
Và tôi biết niềm vui trong đó
Cho ai hôn chùm lá mưa xuân
Là bởi lẽ cây phong già đó
Sao giống tôi từ đầu đến chân.
*** Я последний поэт деревни
Мариенгофу
Я последний поэт деревни,
Скромен в песнях дощатый мост.
За прощальной стою обедней
Кадящих листвой берез.
Догорит золотистым пламенем
Из телесного воска свеча,
И луны часы деревянные
Прохрипят мой двенадцатый час.
На тропу голубого поля
Скоро выйдет железный гость,
Злак овсяный, зарею пролитый,
Соберет его черная горсть.
Не живые, чужие ладони,
Этим песням при вас не жить!
Только будут колосья-кони
О хозяине старом тужить.
Будет ветер сосать их ржанье,
Панихидный справляя пляс.
Скоро, скоро часы деревянные
Прохрипят мой двенадцатый час!
1920
** *
Tôi - nhà thơ cuối cùng của làng quê
Tặng Mariengof
Tôi - nhà thơ cuối cùng của làng quê
Chiếc cầu gỗ khiêm nhường từng bài hát
Buổi lễ Thánh trước giờ tiễn biệt
Vòm lá bạch dương đung đưa, đung đưa.
Ngọn lửa nến vàng vọt, xác xơ
Leo lét cháy từ trong đĩa sáp.
Đồng hồ gỗ mặt trăng kẽo cọt
Điểm giờ tôi con số mười hai.
Trên con đường đồng quê xanh dài
Vị kim khách rồi đây sẽ tới
Tay đen đúa rồi đây ôm vội
Lúa kiều mạch nhuộm đỏ hoàng hôn.
Hỡi bàn tay xa lạ, vô hồn
Bài ca cùng ngươi làm sao sống nổi!
Chỉ có lúa dài bông nhớ lại
Người chủ cũ của lúa mà thôi!
Chỉ có gió sẽ giỡn với người
Quay cuồng vũ cầu hồn kẻ chết
Đồng hồ gỗ gióng hồi ly biệt
Điểm giờ tôi con số mười hai!
* * * Не жалею, не зову, не плачу,
Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдет, как с белых яблонь дым,
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
На заманит шляться босиком.
Дух бродяжий! Ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!
Я теперь скурее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.
Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с клёнов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
1921
* * * Ta không tiếc, không cầu, không khóc than
Ta không tiếc, không cầu, không khóc than
Tất cả trôi qua như đám mây tàn
Đời bao trùm một mầu vàng úa
Ta chẳng còn trẻ trung gì thêm nữa.
Ôi trái tim nguội tắt lửa tình rồi!
Đâu như xưa em vẫn đập cho đời
Và non nước bạch dương mênh mang ấy
Bàn chân trần đâu còn vui chạy nhẩy.
Hồn lang thang, những lúc hiếm hoi
Khơi bùng ngọn lửa thắm làn môi
Ôi tươi trẻ của lòng ta đã mất
Mắt đắm say và bể tình rồi.
Ta trở nên tằn tiện cả ước mong
Đời ta ư? Hay chỉ giấc mơ lòng?
Giống cuộc dạo một sáng mùa xuân sớm
Ta băng qua trên chú ngựa hồng.
Chúng ta đâu vĩnh viễn thế gian này
Chùm lá phong lặng nhả mật hương say,
Cõ̀u em suụ́t cả đời tươi tụ́t
Nở rộ hoa và chết nơi đây.
* * * Все живое особой метой
Все живое особой метой
Отмечается с ранних пор.
Если не был бы я поэтом,
То, наверно, был мошенник и вор.
Худощавый и низкорослый,
Средь мальчишек всегда герой,
Часто, часто с разбитым носом
Приходил я к себе домой.
И навстречу испуганной маме
Я цедил сквозь кровавый рот:
"Ничего! Я споткнулся о камень,
Это к завтраму все заживет".
И теперь вот, когда простыла
Этих дней кипятковая вязь,
Беспокойная, дерзкая сила
На поэмы мои пролилась.
Золотая, словесная груда,
И над каждой строкой без конца
Отражается прежняя удаль
Забияки и сорванца.
Как тогда, я отважный и гордый,
Только новью мой брызжет шаг...
Если раньше мне били в морду,
То теперь вся в крови душа.
И уже говорю я не маме,
А в чужой и хохочущий сброд:
"Ничего! Я споткнулся о камень,
Это к завтраму все заживет!"
1922
*** Tất cả lung linh thật đáng ngờ
Tất cả lung linh thật đáng ngờ
Điều tôi từng thấy tự xa xưa
Tôi thành trộm cắp, phường lừa đảo
Nếu không nổi tiếng là nhà thơ.
Người thấp, hình dáng lại gầy gò
Nổi danh trước đám bạn tuổi thơ
Người không bầm rập, mũi xưng tấy
Tôi trở về nhà hiếm bao giờ.
Trước sự hoảng hốt của mẹ tôi
“Không sao, ngày mai sẽ qua thôi,
Ấy là con vấp phải hòn đá”
Tôi nói khi máu chảy trên môi.
Bây giờ những chuyện đó đã qua
Tháng ngày ta thơ dại ấy mà
Sức lực hiếu động, sục sôi đó
Giờ tôi giành hết cho thi ca.
Cả núi ngôn từ tựa vàng son
Từng dòng vô tận cứ trào tuôn
Ánh lên một thời ngang tàng ấy
Thời người bầm tím, áo rách sờn.
Dũng cảm, kiêu hãnh tựa như xưa
Bước chân mới mẻ đến bất ngờ
Nếu xưa bị đánh thâm mặt mũi
Thì hồn đẫm máu buổi bây giờ.
Và không còn nói với mẹ tôi
Mà đám xa lạ đang phá cười
“Ấy là tôi vấp phải hòn đá,
Ngày mai tất cả sẽ qua thôi!”
* * * Да! Теперь - решено. Без возврата
Да! Теперь - решено. Без возврата
Я покинул родные края.
Уж не будут листвою крылатой
Надо мною звенеть тополя.
Низкий дом без меня ссутулится,
Старый пёс мой давно издох.
На московских изогнутых улицах
Умереть, знать, сулил мне Бог.
Я люблю этот город вязевый,
Пусть обрюзг он и пусть одрях.
Золотая дремотная Азия
Опочила на куполах.
А когда ночью светит месяц,
Когда светит... чёрт знает как!
Я иду, головою свесясь,
Переулком в знакомый кабак.
Шум и гам в этом логове жутком,
Но всю ночь напролёт, до зари,
Я читаю стихи проституткам
И с бандитами жарю спирт.
Сердце бьётся всё чаще и чаще,
И уж я говорю невпопад:
- Я такой же, как вы, пропащий,
Мне теперь не уйти назад.
Низкий дом без меня ссутулится,
Старый пёс мой давно издох.
На московских изогнутых улицах
Умереть, знать, сулил мне Бог.
1922
*** Quyết định rồi. Không về được nữa
Quyết định rồi. Không về được nữa
Tôi lìa xa miền đất thân yêu
Không còn cảnh tán cây từng vỗ
Của hàng dương đứng toả trên đầu.
Ngôi nhà nhỏ vắng tôi còng xuống
Con chó già đã chết từ lâu
Chúa phán quyết sự còn hay mất
Đối với tôi trên Mát tầng lầu.
Tôi yêu thành phố này hình khối
Người cứ nở nang và rồi tàn lụi
Châu Á vàng như thể đang mơ
Óng ánh toả trên nóc nhà thờ.
Khi đêm xuống ánh trăng chiếu sáng
Quỷ mới biết trăng sáng thế nào?
Tôi cuốc bộ, đầu còn đếm nhẩm
Quán rượu quen nằm ở góc nào?
Tiếng ầm ỹ, gam màu rùng rợn
Suốt cả đêm, đến tận bình minh
Tôi đọc thơ cho bầy gái điếm
Với đám cướp tôi uống hết mình.
Trái tim đập càng thêm rộn rã
Và nói năng líu cả giọng rồi
Tôi sa ngã giống như tất cả
Và không đường trở lại quê tôi.
Ngôi nhà nhỏ vắng tôi còng xuống
Con chó già đã chết từ lâu
Chúa phán quyết sự còn hay mất
Đối với tôi trên Mát tầng lầu.
ПИСЬМО МАТЕРИ
Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.
Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.
Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.
Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.
Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.
Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось,—
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.
И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.
Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
1924
THƯ GỬI MẸ
Mẹ vẫn bình an, ơi mẹ thân yêu
Con cũng vậy. Gửi lời chào thăm mẹ
ánh nắng ơi, huyền diệu trời chiều
Lung linh toả nếp nhà tranh nhỏ bé.
Tiếng đồn mẹ nén nỗi lo âu
Buồn vì con trai giờ đâm hư hỏng,
Rằng mẹ nghèo trong tấm áo nhầu
Sáng tối chiều hôm đường làng trông ngóng.
Rồi trăn trở giấc ngủ không thành
Mẹ nằm mơ thấy điều sợ nhất
Rằng ai đó trong cuộc đọ tranh
Đâm trúng tim con giữa cơn say ngất.
Không sao đâu, xin mẹ an lòng
Tất cả đó chỉ là mộng mị,
Chưa đến mức con thành lông bông
Chết, không kịp về trông thấy mẹ.
Con vẫn là con hiền dịu như xưa
Vần ấp ủ trong lòng mơ ước
Ngày rũ hết buồn bực, nghi ngờ
Con sẽ về bên nếp nhà quen thuộc.
Con sẽ về khi cây cối lên xanh
Hoa táo nở trong khu vườn trắng.
Nhưng mẹ chớ phá giấc ngon lành
Tám năm trước khi trời hửng nắng.
Đừng khơi dậy dĩ vãng đã qua
Đừng nhắc lại nỗi đau thất bại,-
Sớm mất mát và mệt mỏi tuổi già
Đời con trẻ đã từng nếm trải.
Và cầu nguyện đừng dạy con, đừng dạy!
Không có đường về quá khứ xa xưa,
Chỉ mẹ cho con niềm tin nồng cháy
Chỉ mẹ cho con ánh sáng huyền xưa.
Thôi mẹ nhé, hãy quên đi tất cả
Đừng buồn phiền lo nghĩ nữa về con,
Đừng ra đường những ngày đông buốt giá,-
Chiếc áo bông đã cũ kỹ rách sờn.
ПУШКИНУ
Мечтая о могучем даре
Того, кто русской стал судьбой,
Стою я на Тверском бульваре,
Стою и говорю с собой.
Блондинистый, почти белесый,
В легендах ставший как туман,
О Александр! Ты был повеса,
Как я сегодня хулиган.
Но эти милые забавы
Не затемнили образ твой,
И в бронзе выкованной славы
Трясешь ты гордой головой.
А я стою, как пред причастьем,
И говорю в ответ тебе:
Я умер бы сейчас от счастья,
Сподобленный такой судьбе.
Но, обреченный на гоненье,
Еще я долго буду петь...
Чтоб и мое степное пенье
Сумело бронзой прозвенеть.
1924
KÍNH TẶNG PUSKIN
Từng mơ ước tài năng vĩ đại
Tựa như anh - số phận nước Nga
Và giờ đây trên phố Tve
Tôi đang đứng và nói với mình.
Người tóc vàng, gần như trắng muốt
Trong truyền thuyết đã thành màn sương
Puskin ơi, anh từng du đãng
Như tôi nay ngổ ngáo trên đời.
Những trò chơi dịu dàng xưa ấy
Chẳng lu mờ hình ảnh của Người
Niềm vinh quang thành đồng như vậy
Đầu ngẩng cao kiêu hãnh giữa trời.
Tôi đứng đây như một phần can hệ
Và đáp lại tiếng nói của Người
Tôi sẽ chết vì niềm hạnh phúc
Nếu có được số phận giống Người.
Nhưng đời tôi đang bị săn đuổi
Tôi còn hát mãi mãi cho đời…
Để tiếng hát mang hơi đồng nội
Sẽ vang lên bên tượng của Người.
СУКИН СЫН
Снова выплыли годы из мрака
И шумят, как ромашковый луг.
Мне припомнилась нынче собака,
Что была моей юности друг.
Нынче юность моя отшумела,
Как подгнивший под окнами клен,
Но припомнил я девушку в белом,
Для которой был пес почтальон.
Не у всякого есть свой близкий,
Но она мне как песня была,
Потому что мои записки
Из ошейника пса не брала.
Никогда она их не читала,
И мой почерк ей был незнаком,
Но о чем-то подолгу мечтала
У калины за желтым прудом.
Я страдал... Я хотел ответа...
Не дождался... уехал... И вот
Через годы... известным поэтом
Снова здесь, у родимых ворот.
Та собака давно околела,
Но в ту ж масть, что с отливом в синь,
С лаем ливисто ошалелым
Меня встрел молодой ее сын.
Мать честная! И как же схожи!
Снова выплыла боль души.
С этой болью я будто моложе,
И хоть снова записки пиши.
Рад послушать я песню былую,
Но не лай ты! Не лай! Не лай!
Хочешь, пес, я тебя поцелую
За пробуженный в сердце май?
Поцелую, прижмусь к тебе телом
И, как друга, введу тебя в дом...
Да, мне нравилась девушка в белом,
Но теперь я люблю в голубом.
1924
CHÓ CON
Hiện về năm tháng tối đen
Rì rào như gió qua miền thảo nguyên
Hôm nay nhỡ tới bạn hiền
Chó ơi, cái buổi đầu tiên hiểu đời
Giờ đây tuổi trẻ qua rồi
Cây phong gục nát cạnh nơi cửa phòng,
Nhớ tà áo trắng người mong
Chó vì tình nặng trái bòng đưa thư.
Phải ai cũng được người mơ
Nàng như cánh bướm nhởn nhơ ngoài đời
Thư đi, thư lại lần hồi
Mang đi chó lại trả người viết thư.
Nàng đâu đọc chúng bao giờ
Văn hay chữ tốt bằng thừa mà thôi.
Mơ gì mơ mãi khôn nguôi
Mà nàng đắm đuối khoảng trời đầm xa.
Đớn đau hậm hực lòng ta
Nản lòng ta đã đi xa... và rồi
Trở thành thi sĩ... Năm trôi
Hôm nay về lại thăm nơi quê nhà.
Những mừng gặp lại bạn già
Vì nhau tận tuỵ, nay đà còn đâu,
Chỉ còn con đó đồng mầu
Sủa vang mừng quýnh ngõ̉ng đầu chào ta.
Chao ôi, sao giống mẹ là
Mà khơi dậy nỗi xót xa tâm hồn
Đau làm ta hoá trẻ hơn
Muốn ngồi viết những thư buồn xa xôi.
Vui nghe bài hát qua rồi,
Nào đừng sủa nữa, chó ơi, nào đừng
Muốn ư, ta sẽ hát mừng
Vì tháng Năm dậy tưng bừng trong tim.
Ta hôn như bạn thân quen
Như bạn ta dắt bước lên thềm nhà,
Xưa yêu áo trắng xẻ tà
Nay người yêu mới áo là mầu xanh.
* * Мы теперь уходим понемногу
Мы теперь уходим понемногу
В ту страну, где тишь и благодать.
Может быть, и скоро мне в дорогу
Бренные пожитки собирать.
Милые березовые чащи!
Ты, земля! И вы, равнин пески!
Перед этим сонмом уходящих
Я не в силах скрыть моей тоски.
Слишком я любил на этом свете
Все, что душу облекает в плоть.
Мир осинам, что, раскинув ветви,
Загляделись в розовую водь!
Много дум я в тишине продумал,
Много песен про себя сложил,
И на этой на земле угрюмой
Счастлив тем, что я дышал и жил.
Счастлив тем, что целовал я женщин,
Мял цветы, валялся на траве
И зверье, как братьев наших меньших,
Никогда не бил по голове.
Знаю я, что не цветут там чащи,
Не звенит лебяжьей шеей рожь.
Оттого пред сонмом уходящих
Я всегда испытываю дрожь.
Знаю я, что в той стране не будет
Этих нив, златящихся во мгле…
Оттого и дороги мне люди,
Что живут со мною на земле.
1924
*** Giờ chúng ta lùi dần thêm chút nữa
Giờ chúng ta lùi dần thêm chút nữa
Về phía bên kia im lặng với đài hoa
Rất có thể đến lượt tôi sắp sửa
Soạn tư trang cho cuộc đi xa.
Ôi, bạch dương mát tươi dòng sữa!
Trái đất ơi! Dải cát bình nguyên
Trước những người ra đi muôn thuở
Ta chẳng sao dấu nỗi buồn riêng.
Ta quá yêu trên mảnh đất này
Tất cả thành tâm can, máu mủ
Cảnh mặt hồ hồng phớt lay lay
Đôi cành liễu ngả mình buông rủ.
Ta từng nghĩ suy trong chiều im lặng
Và những bài ca viết trong đơn côi
Từng hạnh phúc trên đất này cay đắng
Và sống thở cùng với bao người.
Ta hạnh phúc bởi từng hôn phụ nữ,
Lăn trên cỏ và vò nát bao hoa,
Với muôn thú ta chưa từng giận dữ
Mà yêu thương như các em ta.
Vẫn biết bên kia không còn hoa nở
Không tiếng lúa reo, không cả chim ca
Chính vì thế trước người đi muôn thuở
Ta luôn rùng mình và thấy xót xa.
Vẫn biết bên kia nào đâu còn nữa
Hàng liễu này vàng óng trong sương
Chính vì thế những người mụ̣t thuở
Sống cùng nhau, quí trọng yêu thương.