MỘNG NGHÈO] của ARTHUR RIMBAUD :
LE PAUVRE SONGE
ARTHUR RIMBAUD [1854-1891]
Peut-être un Soir m'attend
Òu je boierai tranquille
En quelque vieille Ville
Et mourrai plus content :
Puisque je suis patient .
Si mon mal se résigne
Si j'ai jamais quelque or
Choisirai-je le Nord
Ou le pays des Vignes ?..
...Ah, songer est indigne
Puisque c'est pure perte !
Et si je redeviens
Le voyageur ancien
Jamais l'auberge verte
Ne peut bien m'être ouverte.
Ne peut bien m'être ouverte.
Trích từ ANTHOLOGIE DE LA
POÉSIE FRANCAISE của ANDRÉ GIDE
Bản dịch : GIẤC MỘNG NGHÈO
[ LE PAUVRE SONGE]
Thơ ARTHUR RIMBAUD
LUU HOAI dịch
Có thể một Chiều đang đợi tôi
Nơi đó tôi nằm yên uống nước
Tại một thành phố cũ lâu dời
Và tôi sẽ bằng lòng đợi chết
Vì tôi là bệnh nhân .
Nếu cơn bệnh tôi còn chịu được
Nếu tôi chẳng có tiền vàng
Tôi sẽ chọn miền Bắc
Hay vùng trồng Nho chăng ?....
...Ôi, mơ mộng không xứng đáng .
Vì đó là mất mát hoàn toàn
Và nếu tôi lại trở thành
Kẻ lữ hành xưa cũ
Chẳng bao giờ quán trọ xanh
Lại không vì tôi mở cửa .
______