Nov 21, 2024

Thơ dịch

Cây Đàn Muôn Điệu Của Thế Lữ
Lưu Hoài * đăng lúc 06:33:18 AM, Sep 09, 2022 * Số lần xem: 2431
Hình ảnh
#1

'CÂY ĐÀN MUÔN ĐIỆU'  của THẾ LỮ  :

                     
                         CÂY ĐẢN MUÔN  ĐIỆU
                                [ Trích Đoạn ]
                                                     THẾ LỮ
               Tôi là kẻ bộ hành phiêu lãng
               Đường trần gian xuôi ngược dể vui chơi  
              Tìm cảm giác hay trong trong tiếng khóc tiếng cười
              Trong lúc gian lao hay trong giờ sung sướng
              Khi phấn đấu cũng như hồi mơ tưởng
              Tôi yêu đời cùng với cảnh lầm than
              Với cảnh thương tâm , ghê  gớm hay  dịu dàng
              Cành rực rỡ , cảnh ái ân hay dữ dội
              Anh  dù bảo tính tình tôi hay thay đổi
              Không  chuyên ,không chủ nghĩa nhưng cần chi
              Tôi chỉ là khách tình si
              Ham vẽ đẹp có muôn hình muôn  thể
              Mượn cây bút  nàng Ly-Tao [1] tôi vẻ
              Và mượn cây đàn ngàn phím, tôi ca
              Vẽ đẹp u  trầm, đắm đuối hay ngậy thơ
              Cũng như vẽ đẹp cao siêu hay hùng tráng
              Của non nước , thi văn hay tư tưởng
              Dáng yêu kiều tha thướt khách giai nhân
              Ánh tưng bừng linh hoạt nắng trời xuân.
                                 .......                        T.L.
   C.T  [1] :Ly-Tao : tên một cuốn sách của Khuất Nguyên , thi sĩ
          của nước Sở thời Chiến Quốc, Trung Hoa. Ở đây được ví như
          một Nàng Thơ. L.H.


            
            Bản dịch :        GUITARE DE MILLE NUANCE
                                    [ CÂY ĐÀN MUÔN ĐIỆU ]
                                              Extrait
                                                          Poéme de THE LU
                                                          Traduit par LUU HOAI
               je suis un aventurier
               Remontant et descendant les cours de la vie pour se jouir
               Cherchant les sentiments dans les pleurs et les rires
               Aux moments de la douleur ou ceux du bonheur
               Dans les luttes et les temps rệveux
              J'aime la vie dans toutes les circonstances malheureuses      
               Devant les scènes douces , horribles ou douloureuses
               Les paysages splendides, ceux d'amour ou des violences
               Mon caractère est si changeable comme vous avez dit
               Sans but, sans subjectionisme , que m' importe
               Je ne suis qu'un voyageur passionné
               Désirant  la beauté de mille nuances, mille attraits
               En empruntant la plume de 'Ly-Tao [2 ] pour dessiner
               Et la guitare de mille touches pour chanter
               La beauté profonde, cachée, naive et passionnée
               Et celle de la brave et suprême  qualité
               Du pays , de la littérature et des pensées
               La charmante et gracieuse allure de la Belle
               La clarté brillante , vivante du printemps au ciel ..
                                        ......                   par L.H
         Note [2[ Ly-Tao :noim d'un livre de Khuat-Nguyen, poète.des So,
                     à  ;l' époque de Chien Quoc [Guerre des Nations] en Chine.
                     Ici, il est comparable à La Muse . L.H.   

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.