HÀN MẶC TỬ
Sao em không về thăm thôn Vĩ
Nhìn nắng hàng cau,nắng mới lên
Vườn ai mướt quá xanh như ngọc
Lá trúc che ngang mặt chữ điền.
Gió theo lối gió, mây đường mây
Giọng nước buồn thiu, hoa bắp lay
Thuyền ai đậu bén sông trăng đó
Có chở trăng về kịp tối nay .
Mơ khách đường xa, khách đường xa
Ao cau trắng quá, nhìn không ra
Ở đây sương khói mờ nhân ảnh
Ai biết tình ai có đậm đà.?
Bản dịch :
VOICI LE HAMEAU VI-DA
[ ĐÂY THÔN VI-DA ]
Poème de HAN MAC TU
Traduit par LUU HOAI
Pourquoi ne retournez-vous pas à visiter le hameau VI
À regarder le soleil venant de se lever sur les aréquiers
À qui appartient-il ce jardin lustré comme la perle, ainsi
Les feuilles du bamboo ont caché le visage carré
.
Vent poursuivit le vent, nuage suivit le nuage
Le cours d'eau si triste, pistils des mais agitant encor
De qui est-elle la barque mouillée sous la lune, au rivage ?
Transporterait-elle à temps la lune , cette nuit .
Qui a rêvé le lointain voyageur , le lointain voyageur
La robe dea aréquiers si blanche qu'on ne peut plus la voir
Ici, rosée et fumée , sombres comme l'ombre lunaire,, alors
Qui sait mon amour ? est-il encore douloureux .
.