Say đi em ! Say đi em !
Say cho lơi lả ánh đèn
Cho cung bậc ngả nghiêng , điên rồ xác thịt
Rượu , rươu nữa và quên, quên hết .
Ta say quá rồi !
Say ngả màu trôi ...
Gian phòng không đứng vững
Có ai ghì hư ảnh sát kề mội ?
Chân rã rời
Quay cuồng chi được nữa
Gối mỏi gận rời
Trong men cháy, giác quan vừa bén lửa
Say không còn biết chi đời.
Nhưng em ơi
Đất trời nghiêng ngửa
Mà trước mắt thành sầu chưa sụp đổ
Đất trời nghiêng ngửa
Thành sầu chưa sụp đổ.
[ Thơ Say ]
B.C : Tất cả các bài thơ 'TIỀN CHIẾN'được chọn dịch đều trích từ 'THI NHÂN VN'
của HOÀI THANH-HOÀI CHÂN.
SOIS ENIVRÉE, MA CHÉRIE [ Extrait ]
[ SAY ĐI EM ]
Poème de VU HOANG CHUONG
Traduit par LUU HOAI
Sois enivrée, sois enivrée, ma chérie
Sois enivrée lascivement aux lumières
Pourque les notes de musique soient renversées
Les corps bouleversés
L' alcool, l' alcool encore et oublie tous
Je suis très enivré.
Si enivré que la couleur soit fânée et changée
La chambre semble ébranlée , instable
Qui pourrait maintenir le néant , à côté des lèvres ?
Pieds épuisés
Ne peuvent plus tournoyer
Genoux fatigués, nerfs prêts à tomber
Dans l' odeur brulée, nos sens viennent de prendre feu
S'enivrant sans connaitre encore la vie .
Mais, ma chérie
Terre et ciel sont déjà bouleversés
Et, devant nos yeux , citadelles d'ennui pas encore effrondrées
Terre et ciel sont déjà bouleversés
Citadelles d'ennui pas encore effrondrées , ma chérie .
Chú thích :
- Vũ Hoàng Chương [ 1916-1976 ], sinh năm 1916, quê ở Nam Định nhưng lại vào Nam lập nghiệp, sinh hoạt thơ văn ở Saigon. đứng đầu nhóm THƠ SAY, tuy chất say của Ông chưa có thể so sánh với Lý-Bạch ở Trung Hoa. Ông là một trong những nhà Thơ Mới,thuộc thế hệ 1939-1945, còn lại sau này. Ông mất năm 1976.
LUU HOAI