Nov 23, 2024

Cổ Thi Trung Quốc

Dịch thuỷ tống biệt - 易水送別
Lạc Tân Vương - 駱賓王 (khoảng 640-684) * đăng lúc 07:28:17 PM, Jun 10, 2008 * Số lần xem: 2183

Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt (thời kỳ: Sơ Đường)

易水送別

此地別燕丹,
壯士髮衝冠。
昔時人已沒,
今日水猶寒。

Dịch thuỷ tống biệt

Thử địa biệt Yên Đan,
Tráng sĩ phát xung quan.
Tích thời nhân dĩ một,
Kim nhật thuỷ do hàn.

Chia tay bên sông Dịch
(Người dịch: Tản Đà)

Đất này biệt chú Yên Đan,
Tóc anh tráng sĩ tức gan dựng đầu.
Người xưa nay đã đi đâu,
Lạnh lùng sông nước cơn sầu chưa tan.


dịch nghĩa

Nơi đây khi từ biệt Thái tử Đan nước Yên
Tóc tráng sĩ dựng đứng lên sát mũ
Người xưa đã khuất rồi
Nước sông Dịch ngày nay còn giá lạnh.

sông Dịch: nay thuộc tỉnh Hà Bắc Trung Quốc


Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.