Nov 21, 2024

Thơ xướng họa

Bạc Đầu / Hoài Vọng
Lệ Khanh & Thanh Hoàng * đăng lúc 12:11:52 AM, Apr 20, 2015 * Số lần xem: 1710
Hình ảnh
#1



 

Bạc Đầu

 

 Đếm bước thời gian tóc nhạt mầu,

 Đêm dài trằn trọc suốt canh thâu.

 Nhà tan nào khỏi tim đau xót ?

 Nước mất sao ngăn giọt lệ sầu ?

 Tổ-quốc muôn trùng xa cách đó,

 Cương-thường nay biết gởi về đâu !

 Tha hương mong gặp người tri-kỷ,

 Chia sẻ cùng nhau, đỡ bạc đầu !!!

 

 Lệ-Khanh


Mến họa Thơ Thi sĩ Lệ Khanh


Hoài Vọng

T
hượng Đế ! Con xin được phép mầu
Gươm Thần, Kiếm Thánh quyết đâm thâu
Xuyên thây Hồ tặc vơi đau khổ
Dập xác Cộng nô bớt hận sầu
Biển, đảo yêu thương giờ mất hết !
Núi, sông quý mến nay còn đâu !
Thù nhà, nợ nước khi nào trả ?
Càng nghĩ, càng đau bạc mái đầu !!!

THANH  HOÀNG
(Tháng Tư đen 2015)

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
THUẬT HOÀI của Đặng Dung :
Hue Thu Apr 18, 2015
Hai bài Xướng họa của thi huynh làm huệthu nhớ lại bài
THUẬT HOÀI của Đặng Dung :

Thuật Hoài

Là bài thơ tự sự của Đặng Dung khi ông đem quân giúp vua Trùng Quang Đế, nhưng do lòng người ly tán, quân binh ít ỏi, lương thực thiếu thốn nên cuối cùng đã thất bại. Bài thơ thể hiện ý chí sắt đá của một người anh hùng nhưng không may là không gặp thời thế, công việc chưa xong thì tuổi đã già

Bài Thuật hoài được viết bằng chữ Hán theo thể thất ngôn luật

Nguyên tác:

感懷

世事悠悠奈老何
無窮天地入酣歌
時來屠釣成功易
運去英 雄飲恨多
致主有懷扶地軸
洗兵無路挽天河
國讎未報頭先白
幾度龍泉戴月磨

Phiên âm Hán-Việt:

THUẬT HOÀI

Thế sự du du nại lão hà
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời lai đồ điếu thành công dị
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa
Trí chủ hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma


Dịch nghĩa:

Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào
Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca
Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công
Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều
Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại
Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống
Thù nước chưa trả được mà mái tóc đạ bạc sớm
Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng


Bản dịch của Tản Đà:

Việc đời man mác, tuổi già thôi
Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ
Tan tành sự thế luống cay ai
Phò vua bụng những mong xoay đất
Gột giáp sông kia khó vạch trời
Đầu bạc giang san thù chửa trả
Long tuyền mấy độ bóng trăng soi


Bản dịch của Phan Kế Bính:

Việc đời bối rối tuổi già vay
Trời đất vô cùng một cuộc say
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay
Vai khiêng trái đất mong phò chúa
Giáp gột sông trời khó vạch mây
Thù trả chưa xong đầu đã bạc
Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày