題金陵渡
金陵津渡小山樓,
一宿行人自可愁。
潮落夜江斜月裏,
兩三星火是瓜洲。
Đề Kim Lăng độ
Kim Lăng tân độ tiểu sơn lâu,
Nhất túc hành nhân tự khả sầu.
Triều lạc dạ giang tà nguyệt lý,
Lưỡng tam tinh hoả thị Qua Châu.
Dịch nghĩa
Bên bến đò Kim Lăng, trong toà lầu nhỏ ven núi,
Có một người đi xa nghỉ lại, một mình cảm thấy buồn bã.
Thuỷ triều xuống, trên sông đêm trong ánh trăng tà,
Có đôi ba đốm lửa xa xa chính là Qua Châu.
Chú Thích
Kim Lăng: Tên đất
Qua châu: Tên đất
Ý:
Trên bước đường lưu lạc, đêm ngủ trọ bên bến đò Kim Lăng, ngồi giữa cảnh đất trời buồn tẻ này, một nỗi buồn xa quê từ từ, nhẹ nhẹ dấy lên trong lòng. Trong tiếng rì rào của nước thủy triều và trong bóng mờ của bóng trăng tàn giữa đêm khuya khoắt, bên lưng trời xa kia, A...nơi lấm tấm đốm sao trời … đó là Qua châu, quê ta!