Nguyên tác: Lý Bạch
春夜洛城聞笛
李白
誰家玉笛暗飛聲
散入春風滿洛城
此夜曲中聞折柳
何人不起故園情
Xuân Dạ Lạc Thành Văn Địch
Lý Bạch
Thùy gia ngọc địch ám phi thanh
Tán nhập xuân phong mãn Lạc thành
Thử dạ khúc trung văn “Chiết Liễu”
Hà nhân bất khởi cố viên tình
Chú thích: 1/ Lạc Thành, gọi tắt của Lạc Dương thành, đời Đường còn gọi là Đông đô, nay là thành phố Lạc Dương tỉnh Hà Nam. 2/ Chiết Liễu, gọi tắt của “Chiết Dương Liễu”, một nhạc khúc soạn cho sáo thổi ngang, lời ca gợi nhớ quê nhà.
--Dịch nghĩa: --
Đêm Xuân Ở Thành Lạc [Dương] Nghe Tiếng Sáo
Tiếng sáo ngọc nhà ai thoảng đưa tới.
Hòa trong gió xuân bay đi khắp thành Lạc [Dương].
Đêm nay nghe thấy bài “Chiết [Dương] Liễu”.
Ai nghe mà không chạnh nhớ quê xưa.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Nhà ai thoảng tiếng sáo buồn tênh
Theo gió xuân lan khắp Lạc thành
Cung bậc rõ là bài “Chiết Liễu”
Quê xưa ai chẳng nhớ cho đành !
--Bản dịch của Tương Như--
Nhà ai sáo ngọc tiếng mơ màng,
Theo gió xuân vào khắp Lạc-dương.
Văng vẳng đêm nay bài “chiết liễu”,
Ai người không chạnh nỗi tha hương ?
--Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn & Bùi Khánh Đản--
Nhà ai sáo ngọc vẳng xa xa,
Khắp Lạc-Thành xuân, gió thoảng qua.
Réo-rắt đêm nay bài chiết-liễu,
Người nào không chạnh nhớ quê nhà.
--Bản dịch của Trần Nhất Lang--
Nhà ai sáo ngọc vẳng đêm thanh
Theo gió xuân bay khắp Lạc Thành
Khúc nhạc nghe vương lời “Bẻ liễu”
Có ai không chạnh nhớ quê mình.
--Bản dịch của Hoa Sơn--
Nhà ai tiếng sáo đưa bay
Bổng trầm theo gió xuân đầy Lạc Dương.
Đêm nghe “Chiết liễu” đoạn trường
Hỏi ai mà chẳng cố hương chạnh lòng.
--Bản dịch của Toàn Phong--
Nhà ai sáo ngọc thoảng bay,
Gió xuân tràn điệu đêm nay Lạc-Thành.
“Liễu Rời” nghe khúc đêm thanh,
Ai người không chạnh mối tình nhớ quê.
--Bản dịch của Chi Điền--
Nhà ai tiếng địch trong đêm tối,
Theo gió bay quanh khắp Lạc Thành.
“Bẻ Liễu”, lời buồn trong tiếng nhạc,
Ai người không chạnh cố-viên tình ?!...
--Bản dịch của Đào Hữu Dương--
Thoảng đưa tiếng địch nhà ai,
Gió xuân hòa thổi nơi nơi khắp thành.
Đêm nghe Chiết-Liễu khúc thanh,
Mấy ai chẳng động nỗi tình cố hương.
--Bản dịch của Nguyễn Tâm Hàn--
Đêm xuân tiếng sáo lênh đênh
Nỉ non trong gió khắp thành Lạc Dương
Âm bài Chiết Liễu vấn vương
Nghe lòng sâu thẳm niềm thương vườn nhà
--Bản dịch của Trần Trọng San--
Thoảng bay tiếng sáo nhà ai,
Tan vào trong gió xuân đầy Lạc-Dương.
Nghe lời “Bẻ-liễu” đêm trường,
Ai người không chạnh tình thương nhớ nhà.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Nhà đâu tiếng sáo ngọc trầm ngân,
Khắp chốn Lạc Thành tản gió xuân.
Đêm ấy những nghe bài “Bẻ liễu”,
Tình nhà ai chẳng thấy phân vân…
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Nhà ai tiếng sáo bay xa,
Gió xuân hòa lẫn tỏa ra Lạc-Thành.
Nghe bài “Bẻ Liễu” đêm thanh,
Tình quê ai chẳng trở thành nôn nao ?!...
--Bản dịch của Ái Cầm--
Nhà ai vẳng tiếng tiêu buồn
Xuân Lạc Thành gió thổi tràn khắp nơi
Thê lương khúc nhạc Liễu Rời
Mấy ai không nhớ chân trời quê xưa ?
-- Bản dịch của Viên Thu --
Đêm xuân nghe sáo ở Lạc dương
Sáo nhà ai thổi vấn vương buồn,
Theo gió xuân bay khắp Lạc dương.
Đêm ấy ngậm ngùi nghe Chiết liễu,
Lòng nào không chạnh nhớ quê hương.
--Bản dịch của Mai Lộc--
Nhà ai văng vẳng tiếng tiêu thanh ,
Quyện với trời xuân ở Lạc Thành
Dạ khúc du-dương cung Chiết-Liễu
Ai người không nhớ chốn quê làng
--English--
Hearing A Bamboo Flute On A Spring Night In Luoyang
Li Bai
From whose house come the notes of a jade flute unseen?
They fill the town of Luoyang, spread by wind of spring.
Tonight I hear the farewell song of <>
To whose ear nostalgic feelings won\'t it bring?
Nguon http://www.hoasontrang.us/tangpoems