LE CIEL EST PAR- DESSUS LE TOIT
PAUL VERLAINE
Le ciel est par-dessus le toit
Si bleu, si calme
Un arbre par -dessus le toit
Berce sa palme.
La cloche, dans le ciel qu'on voit
Doucement tinte
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plainte .
Mon Dieu, Mon Dieu, la vie est -là
Simple et tranquille
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.
- Qu'as-tu fait , o toi que voilà
Pleurant sans cesse
Dis , qu'as- tu fait , toi que voilà
De ta jeunesse ?
Bản dịch 'LE CIEL EST PAR-DESSUS LE TOIT '
BẦU TRỜI TRÊN MÁI NGÓI
[ LE CIEL EST PAR -DESSUS LE TOIT ]
của LUU HOAI
Bầu trời trên mái ngói
Thật xanh, thật yên lành
Một cây trên mái ngói
Đu đưa ru trên cành .
Lầu chuông trên trời ta thấy
Rung vang dịu dàng
Con chim trên cây ta thấy
Cất tiếng thở than.
Lạy Chúa, Lạy Chúa, cuộc đời còn đó
Đơn giản và bình yên
Kìa, tiếng ồn êm đềm đâu đó
Từ thành phố vang lên.
Bạn ơi, bạn làm gì đó
Sao cứ mãi khóc hoài
Nói đi, bạn làm gì đó
Thời trai trẻ, bạn ơi .
Chú thích :
Paul Verlaine [ 1844-1896 ]
P..Verlaine cùng với CH.Beaudelaire, Mallarmé, A.Rimbaud ... là những nhà thơ tiên phong trong Trường Phái Tượng Trưng [Symbolisme ] của Văn hoạ Pháp.
...Đây là một bài thơ mới, rất hay của ông ..diễn tả nỗi buồn của tác giả khi ông nhìn qua khung cửa sổ trên mái nhà bên cạnh, với niềm hối tiếc.. Đọc bài thơ, ta cảm thương cho tác giả.
Lưu Hoài