Nov 23, 2024

Thơ dịch

Le Ciel Est Par- Dessus Le Toit - PAUL VERLAINE
Lưu Hoài * đăng lúc 09:22:40 PM, Mar 09, 2015 * Số lần xem: 1854
Hình ảnh
#1
                            LE CIEL EST PAR- DESSUS LE TOIT
                                                    PAUL VERLAINE

                            Le ciel est par-dessus le toit
                                   Si bleu, si calme
                            Un arbre par -dessus le toit
                                   Berce sa palme.

                            La cloche, dans le ciel qu'on voit
                                   Doucement tinte
                            Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
                                   Chante sa plainte .

                            Mon Dieu, Mon Dieu, la vie est -là
                                   Simple et tranquille
                            Cette paisible rumeur-là
                                   Vient de la ville.

                            - Qu'as-tu fait , o toi que voilà
                                     Pleurant sans cesse
                             Dis , qu'as- tu fait , toi que voilà
                                    De ta jeunesse ?


 

                 Bản dịch 'LE CIEL EST PAR-DESSUS LE TOIT  '

                             BẦU TRỜI TRÊN MÁI NGÓI
             [ LE CIEL EST PAR -DESSUS LE TOIT ] 
                                                của LUU HOAI

                         Bầu trời trên mái ngói
                       Thật xanh, thật yên lành
                  Một cây trên mái ngói
                        Đu đưa ru trên cành .

                  Lầu chuông trên trời ta thấy
                        Rung vang dịu dàng
                  Con chim trên cây ta thấy
                        Cất tiếng thở than.

                  Lạy Chúa, Lạy Chúa, cuộc đời còn đó
                        Đơn giản và bình yên  
                  Kìa, tiếng ồn êm đềm đâu đó
                        Từ thành phố vang lên.

                  Bạn ơi, bạn làm gì đó
                         Sao cứ mãi khóc hoài
                   Nói đi, bạn làm gì đó
                         Thời trai trẻ, bạn ơi .
     
Chú thích :
    Paul Verlaine [ 1844-1896 ] 
    P..Verlaine cùng với CH.Beaudelaire, Mallarmé, A.Rimbaud ... là những nhà thơ  tiên phong trong Trường Phái Tượng Trưng [Symbolisme ] của Văn hoạ Pháp.
 
...Đây là một bài thơ mới, rất hay của ông ..diễn tả nỗi buồn của tác giả khi ông nhìn qua khung cửa sổ trên mái nhà bên cạnh, với niềm hối tiếc..   Đọc bài thơ, ta cảm thương cho tác giả.

                                  
Lưu Hoài

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.