Nguyên tác: Kiều Tri Chi
折楊柳
喬知之
可憐濯濯春楊柳
攀折將來就纖手
妾容與此同盛衰
何必君恩能獨久
Chiết Dương Liễu
Kiều Tri Chi
Khả lân trạc trạc xuân dương liễu
Phan chiết tương lai tựu tiêm thủ
Thiếp dung dữ thử đồng thạnh suy
Hà tất quân ân năng độc cửu ?
Chú thích: Tựa đề “Chiết Dương Liễu” nguyên là tên một nhạc khúc từ đời Hán, miêu tả khi tiễn biệt nhau, đôi bên đều bẻ cành dương liễu trao cho nhau làm kỷ vật. Tục lệ này người đời Đường vẫn theo, và tác giả Kiều Tri Chi (sanh năm 630) là người đời Đường sớm nhất làm thơ cho đề tài này.
--Dịch nghĩa:--
Bẻ Cành Dương Liễu
Đáng yêu biết bao các cây dương liễu mùa xuân xanh tươì mơn mởn.
[Nhưng chúng] sắp bị bẻ trụi tới tận các cành nhỏ nhất.
Dung nhan của thiếp với các cây liễu này cùng có lúc thạnh lúc suy.
Chẳng lẽ ân tình của chàng cứ thế mãi không thay đổi gì sao ?