|
Đường thi Trung QuốcKhúc giang đối vũ 曲江對雨 Đỗ Phủ - 杜甫 * đăng lúc 07:36:16 PM, Mar 27, 2013 * Số lần xem: 2432
#1 |
|
曲江對雨
|
Khúc giang đối vũ
|
Nhìn mưa trên sông Khúc (Người dịch: Hải Đà)
|
城上春雲覆苑牆,
江亭晚色靜年芳。
林花著雨燕支落,
水荇牽風翠帶長。
龍武新軍深駐輦,
芙蓉別殿謾焚香。
何時詔此金錢會,
暫醉佳人錦瑟旁?
|
Thành thượng xuân vân phúc uyển tường,
Giang đình vãn sắc tĩnh niên phương.
Lâm hoa trước vũ yên chi lạc,
Thuỷ hạnh khiên phong thuý đới trường.
Long vũ tân quân thâm trú liễn,
Phù dung biệt điện mạn phần hương.
Hà thì thiệu thử kim tiền hội,
Tạm tuý giai nhân cẩm sắt bàng.
|
Mây trôi lơ lửng nhẹ quanh vườn
Chiều quán bên sông bát ngát hương
Mưa đẫm hoa rừng, trôi phấn mỏng
Gió lay bèo nước, giạt muôn phương
Đoàn quân ngự giá trang nghiêm đứng
Hương khói cung đình nghi ngút xông
Lễ hội xuân vàng sao chẳng đến
Thôi mời người đẹp, hát, say cùng
|
|
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|