Dec 26, 2024

Đường thi Trung Quốc

Vọng Lư sơn bộc bố - 望廬山瀑布
Lý Bạch (701 - 762) * đăng lúc 02:21:01 AM, Mar 02, 2013 * Số lần xem: 2877
Hình ảnh
#1

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt, thời kỳ: Thịnh Đường

望廬山瀑布

Vọng Lư sơn bộc bố

Xem dòng thác ở núi Lư (Người dịch: Tương Như)

日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。

Nhật chiếu hương lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

Nắng rọi Hương Lô khói tía bay,
Xa trông dòng thác trước sông này:
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.

dịch nghĩa

Mặt trời chiếu xuống "lò hương" sinh ra màu khói tía,
Từ xa nhìn thác nước treo như con sông trước mặt.
Bay chảy thẳng xuống từ ba nghìn thước,
Ngỡ là Ngân Hà rơi khỏi chín tầng mây.

(Năm 725)

 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.