|
Đường thi Trung QuốcThơ Đường Và Tranh Nhiều Tác Giả * đăng lúc 04:00:34 AM, Sep 09, 2022 * Số lần xem: 17750
#1 |
Bạn cũng có thể bấm vào link dưới đây để xem:
Thơ Đường Trên Tranh
- 1. Poems & pictures of TANG DiNASTY Xin bấm chuột để sang trang click mouse for next pagePhát Trần
- 2. Phong Kiều Dạ BạcTrương KếNguyệt lạc ô đề sương mãn thiênGiang phong ngư hỏa đối sầu miênCô Tô thành ngoại Hàn Sơn tựDạ bán chung thanh đáo khách thuyền.Ðêm Ðậu Bến Phong KiềuTrăng tà chiếc quạ kêu sươngLửa chài cây bãi sầu vương giấc hồThuyền ai đậu bến Cô TôNửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn SanTản Ðà
- 3. Cửu Nguyệt Cửu NhậtỨc Sơn Đông Huynh ĐệVương DuyĐộc tại dị hương vi dị kháchMỗi phùng giai tiết bội tư thânDao tri huynh đệ đăng cao xứBiến sáp thù du thiểu nhất nhân.Ngày Trùng Cửu Nhớ Anh Em ỞSơn ĐôngXứ lạ quê người chỉ một thânNgày xuân ngày Tết nhớ xa gầnGiờ nầy tựu tập đà đông đủBạn bè vui vẻ thiếu một "nhân".Phí Minh Tâm
- 4. Trúc Chi TừLưu Vũ TíchDương liễu thanh thanh giang thủy bìnhVấn lang giang thượng xướng ca thanhĐông biên nhựt xuất tây biên vũĐáo thị vô tình khước hữu tình.Bài Hát Cành TrúcDương liễu xanh xanh mặt nước bìnhNghe chàng ca hát dưới sông xinhBên tây mưa đổ, bên đông nắngChàng bảo vô tình hóa hữu tình.Lê Nguyễn Lưu
- 5. Nguyệt DạĐỗ PhủKim dạ Phu Châu nguyệt,Khuê trung chỉ độc khan.Dao liên tiểu nhi nữ,Vị giải ức Trường An.Hương vụ vân hoàn thấp,Thanh huy ngọc tý hàn.Hà thời ỷ hư hoảng,Song chiếu lệ ngân can.Đêm TrăngÐêm nay trăng sáng khắp Phù ChâuCô quạnh mình em trong các lầuCon nhỏ tuổi thơ nào có biếtTrường An xa cách ở nơi đâuSương thơm rơi ướt đầm mái tócTay ngọc đêm dài lạnh buốt đauNào lúc cùng tựa sau trướng gấmLệ khô chung bóng hết âu sầu.Phí Minh Tâm
- 6. Cổ Phong Kỳ NhấtLý BạchĐào hoa khai đông viênHàm tiếu khoa bạch nhậtNgẫu mông đông phong vinhSanh thử diễm dương chấtKhởi vô giai nhân sắcĐãn khủng hoa bất thậtUyển chuyển long hỏa phiLinh lạc tảo tương thấtCự tri nam san tùngĐộc lập tự tiêu sắt.Thơ Cổ PhongHoa đào nở vườn đôngMĩm cười khoe ngày sángChợt che khuất gió đôngSanh bản chất cái đẹpKhởi chẳng sắc giai nhânChỉ ngại hoa không thậtUyển chuyển múa như rồngMưa sớm cùng hoa rụngHá chẳng biết cội thôngĐứng độc lập buồn bã .Phí Minh Tâm
- 7. Vi Thảo Đương Tác LanLý BạchVi thảo đương tác lanVi mộc đương tác tùngLan thu hương phong viễnTùng hàn bất cải dung.Có cỏ nên mới có lanCó cỏ nên mới có lanCó cây nên mới có hàng thông ngayHương lan nương gió thu bayThông lạnh thông cũng không thay dáng hình.Phí Minh Tâm
- 8. Phùng Tuyết Túc Phù DungSơn Chủ NhânLưu Trường KhanhNhật mộ thương sơn viễnThiên hàn bạch ốc bầnSài môn vấn khuyển phệPhong tuyết dạ quy nhân.Gặp Tuyết Trọ Tại Nhà Chủ NhânPhù DungChiều hôm hòn núi thẳmTrời lạnh mái tranh nghèoChó sủa đâu ngoài ngỏNgười về đêm tuyết gieo.Lê Nguyễn Lưu
- 9. Giang TuyếtLiễu Tông NguyênThiên sơn điểu phi tuyệtVạn kính nhân tung diệtCô chu thôi lạp ôngĐộc điếu hàn giang tuyết.Tuyết Trên SôngChim bay xa khuất giữa ngàn nonKhông một dấu chân vạn nẻo mònNón lá áo tơi câu đơn độcTrên sông tuyết giá chặt lòng son.Phí Minh Tâm
- 10. Mại Thán ÔngBạch Cư DịMại thán ông, phạt tân thiêu thán Nam sơntrungMãn diện trần hôi yên hỏa sắcLưỡng mấn thương thương thập chỉ hắcMại thán đắc tiền hà sở doanhThân thượng y thường khẩu trung thựcKhả liên thân thượng ý chánh đanTâm ưu thán tiện nguyện thiên hànDạ lai thành thượng nhất xích tuyếtHiểu giá thán xa triển băng triệtNgưu khốn nhân cơ nhật dĩ cao Ông Lão Bán ThanThị nam môn ngoại nê trung yếtPhiên phiên lưỡng kỵ lai thị thùy Ông bán than!Hoàng y sứ giả bạch sam nhi Đốt củi đốt than trong núi Nam,Thủ bả văn thư khẩu xưng sắc Mặt mày tro bụi khói lửa ám,Hồi xa sất ngưu khiên hướng bắc Mái tóc hoa râm tay đen ngòm!Nhất xa thán trọng thiên dư cấn Bán than được tiền ông tính toán:Quan sứ khu tương tích bất đắc Phần sắm quần áo, phần gạo cơm.Bán thất hồng sa nhất trượng lăng Thương thay! Trên mình áo mỏng dính,Hệ hướng ngưu đầu sung thán trực. Lòng lo than rẻ, mong trời lạnh! Đêm qua ngoài thành tuyết hàng thước, Sớm đánh xe than, rãnh băng ướt, Trâu mỏi, người đói, mặt trời cao, Bùn lầy cửa Nam tạm nghỉ bước. Băng băng đôi ngựa, kìa ai nhỉ? Áo vàng, áo trắng hai quan thị. Tay giơ giấy tờ, mồm quát: "Sắc!" Quay xe hò trâu kéo về bắc. Một xe than nặng hơn nghìn cân, Người nhà vua lấy, tiếc chẳng được. Nửa tấm lụa hồng, một trượng the, Buộc lên sừng trâu, không lấy? Mặc! Tương Như
- 11. Túc Kiến Đức GiangMạnh Hạo NhiênDi chu bạc yên chửNhật mộ khách sầu tânDã khoáng thiên đê thụGiang thanh nguyệt cận nhân.Ở Lại Ðêm Bên Sông Kiến ÐứcThuyền đậu bên bờ ngập khói sươngNgày tàn dạ khách trổi sầu vươngÐồng không bao quát trời gần đấtSông nước trong veo trăng cận đường.Phí Minh Tâm
- 12. Hồi Hương Ngẫu ThưHạ Tri ChươngThiếu tiểu ly gia lão đại hồiHương âm vô cải mấn mao tồiNhi đồng tương kiến bất tương thứcTiếu vấn khách tòng hà xứ lai.Ngẫu Nhiên Viết Khi Về QuêRa đi lúc trẻ già về lạiRâu tóc bạc màu giọng chẳng thayBọn trẻ mắt nhìn không nhận biếtCợt đùa hỏi khách “ông là ai”.Phí Minh Tâm
- 13. Bạch LiênLục Quy MôngTố hoa đa mông biệt diễm khiThử hoa chân hợp tại Dao TrìHoàn ưng hữu hận vô nhân giácNguyệt hiểu phong thanh dục đọa thì.Hoa Sen TrắngSắc hương mộc mạc bị cheHoa mọc tươi tốt ở khe Dao TrìHận thù đáp lại vô triTrăng non gió lặng đem chi đọa đày.Phí Minh Tâm
- 14. Nguyệt Hạ Độc ChướcLý BạchHoa gian nhất hồ tửuĐộc chước vô tương thânCử bôi yêu minh nguyệtĐối ảnh thành tam nhânNguyệt ký bất giải ẩmẢnh đồ tùy ngã thânTạm bạn nguyệt tương ảnhHành lạc tu cập xuânNgã ca nguyệt bồi hồiNgã vũ ảnh linh loạnTỉnh thì đồng giao hoan,Tuý hậu các phân tánVĩnh kết vô tình du,Tương kỳ diểu Vân Hán.Một Mình Uống Rượu Dưới TrăngMột mình uống rượu giữa ngàn hoaRượu bầu nặng trỉu ánh trăng tàRượu ngon phải có bạn hiền uốngTa trăng với bóng thế là baMời trăng một chén trăng không đápBóng thời thui thủi chỉ theo taTạm thời kết bạn cùng trăng bóngÐể được chơi vui đến xuân quaTa vui hát lớn trăng cảm xúcTa múa loạn cuồng bóng ngã raLúc tỉnh cả ba cùng vui thúKhi say mỗi ngả chỉ còn taRượu nồng tình bạn thêm thắm thiếtHẹn nhau cùng gặp ở Vân hà.Phí Minh Tâm
- 15. Dạ Túc Sơn TựLý BạchNguy lâu cao bách xíchThủ khả trích tinh thầnBất cảm cao thanh ngữKhủng kinh thiên thượng nhân.Đêm Ở Chùa Trên NúiLầu trăm bộ chơi vơiTay vói hái sao chơiKhông dám to tiếng quáSợ kinh động ông trời.Phí Minh Tâm
- 16. Phú Đắc Cổ Nguyên Thảo Tống BiệtBạch Cư DịLy ly nguyên thượng thảoNhất tuế nhất khô vinhDã hỏa thiêu bất tậnXuân phong xúy hựu sinhViễn phương xâm cổ đạoTình thúy tiếp hoang thànhHựu tống Vương Tôn khứThê thê mãn biệt tình.Cỏ Đồng Phẳng Um Tùm CỏNăm năm úa lại tươiLửa đồng không đốt sạchXuân mới lại đâm chồiLối cũ mùi thơ thoảngThành hoang ánh biếc phơiTiễn chàng Vương dấn bướcLy biệt cỏ bời bời.Lê Nguyễn Lưu
- 17. Quán LiệpVương DuyPhong kính giác cung minhTướng quân liệp Vị ThànhThảo khô ưng nhãn tậtTuyết tận mã đề khinhHốt quá Tân Phong thịHoàn quy Tế Liễu dinhHồi khan xạ điêu xứThiên lý mộ vân bình.Xem Cuộc SănGió mạnh cung sừng bậtTướng quân săn Vị ThànhTuyết tan chân ngựa nhẹCỏ úa mắt ưng nhanhGhé chợ Tân Phong chútVề dinh Tế Liễu quanhNgảnh trông nơi bắn sẻNgàn dặm phủ mây xanh.Lê Nguyễn Lưu
- 18. Xuân Khuê TứTrương Trọng TốNiệu niệu thành biên liễuThanh thanh mạch thượng tangĐề lung vong thải diệpTạc dạ mộng Ngư DươngÝ Nghĩ Mùa Xuân Trong Khuê PhòngPhất phơ liễu trên cànhBên ruộng đám dâu xanhMang giỏ quên hái láĐêm qua thấy Ngư thành.Phí Minh Tâm
- 19. Tái Hạ Khúc Kỳ NhấtLư LuânNguyệt hắc nhạn phi caoThiền vu dạ độn đàoDục tương khinh kỵ trụcĐại tuyết mãn cung đao Khúc Hát Dưới ẢiTrăng mờ nhạn vút caoChúa giặc tối bôn đàoRuổi ngựa toan xua đuổiTuyết tràn bám nỏ đao.Lê Nguyễn Lưu
- 20. Quá Hoa Thanh Cung Tuyệt Cú Tam Thủ Kỳ IĐỗ MụcTrường An hồi vọng tú thành đôiSơn đính thiên môn thứ đệ khaiNhất kỵ hồng trần phi tử tiếuVô nhân tri thị lệ chi lai.Đi Qua Hoa Thanh CungTrường An trông tợ gấm hoa thêuNghìn cửa trên nên đã mở đềuNgựa ruổi bụi hồng phi mỉm miệngAi hay vải tiến đã về triều.Lê Nguyễn Lưu
- 21. Sơn HànhĐỗ MụcViễn thượng hàn sơn thạch kính tàBạch vân sinh xứ hữu nhân giaĐình xa tọa ái phong lâm vãnSương diệp hồng ư nhị nguyệt hoaĐi Đường NúiNúi lạnh đường lên dốc đã tàTrong mây lơ lửng một vài nhàDừng xe lại ngắm rừng phong thẫmLá nhuộm sương thu đỏ tợ hoa.Phí Minh Tâm
- 22. Mạn Thành Nhất ThúĐỗ PhủGiang nguyệt xuất nhơn chỉ sổ xíchPhong đăng chiếu dạ dục tam canhSa đầu túc lộ liên quyền tĩnhThuyền vĩ khiêu ngư bát lạt minh.Rảo Bộ Bài MộtÁnh trăng kề cận trên sôngCanh ba sắp đến đèn lồng nghiên nghiênThụt đầu cò trắng ngủ yênCá nhảy lỏm bỏm sau thuyền đêm nay.Phí Minh Tâm
- 23. Thiếu Niên HànhVương DuyNhất thân năng tý lưỡng điêu hồLỗ kỵ thiên quần chích tự vôThiên tọa kim an điều bạch vũPhân phân xạ sát ngũ thiền vu.Bài Hát Tuổi TrẻTân Phong rượu quý mười ngàn đấu,Du hiệp Hàm Dương khách trẻ trung.Tương phùng hào khí cùng bạn uống,Bên lầu bờ liễu ngựa buông cương.Vũ Thế Ngọc
- 24. Tảo Phát Bạch Đế ThànhLý BạchTriêu từ bạch đế thải vân gianThiên lý Giang Lăng nhất nhựt hoànLưỡng ngạn viên thanh đề bất tậnKhinh chu dĩ quá vạn trùng san.Sáng rời thành Bạch ĐếSớm từ Bạch Đế rực ngàn mâyMuôn dặm Giang Lăng tới một ngàyVượn hót ven sông nghe rỉ rảThuyền qua muôn núi nhẹ như bay.Tương Như
- 25. Trúc Lý QuánVương DuyĐộc tọa u hoàng lýĐàn cầm phục trường khiếuThâm lâm nhân bất triMinh nguyệt lai tương chiếu.Quán Trúc LýMột mình giữa trúc ta chơiGẩy đàn huýt sáo cho vơi nỗi sầuRừng sâu ai có biết đâuChỉ trăng sáng chói trên đầu của ta.Phí Minh Tâm
- 26. Hà mãn tửTrương HựuCố quốc tam thiên lý,Thâm cung nhị thập niên.Nhất thanh “Hà mãn tí”,Song lệ lạc quân tiền.Hà mãn tửNước cũ ba nghìn dặmCung sâu hai chục nămThoảng câu "Hà mãn tí"Bên ai lệ ướt đầm.Nhất Chi Mai
- 27. Tái Hạ Khúc Kỳ NhịLư LuânLâm ám thảo kinh phongTướng quân dạ dẫn cungBình minh tầm bạch vũMột tại thạch lăng trung.Khúc Hát Dưới ẢiCỏ dạt gió rừng lênTướng quân tối bắn tênSớm mai tìm dấu vếtGóc đá rớt kề bên.Lê Nguyễn Lưu
- 28. Tặng Uông LuânLý BạchLý Bạch thừa chu tương dục hànhHốt văn ngạn thượng đạp ca thanhĐào hoa đàm thuỷ thâm thiên xíchBất cập Uông Luân tống ngã tình.Tặng Uông LuânThuyền đưa Lý Bạch sắp đi xaChợt vẳng trên bờ tiếng nhịp caÐầm nước Ðào Hoa sâu vạn thướcSao bằng tình bạn dành cho ta.Phí Minh Tâm
- 29. Trừ Châu Tây GiảnVi Ứng VậtĐộc liên u thảo giản biên sanhThượng hữu hoàng ly thâm thụ minhXuân triều đái vũ vãn lai cấpDã độ vô nhân chu tự hoành.Suối Phía Tây Ở Trừ ChâuCỏ khuất âm thầm suối chảy quanhTrên cây thảnh thót một hoàng oanhXuân tàn hấp tấp đem mưa tớiVắng khách thuyền ngang đã bỏ mành.Phí Minh Tâm
- 30. Tòng Quân HànhVương Xương LinhThanh hải trường vân ám tuyết sơnCô thành dao vọng Nhạn Môn quanHoàng sa bách chiến xuyên kim giápBất phá Lâu Lan chung bất hoàn.Bài Hành Theo QuânBiển xanh, núi tuyết ẩn mây ngàn,Thành côi xa ngắm ải Ngọc Quan.Bắc phạt, bụi vàng xuyên áo giáp,Chưa diệt Lâu Lan, chẳng về làng.Phụng Hà
- 31. Vịnh NgaLạc Tân VươngNga nga ngaKhúc hạng hướng thiên caBạch mao phù lục thủyHồng chưởng bát thanh ba.Vịnh Thiên NgaThiên nga, thiên nga ơi!Cổ cong hướng lên trờiTrắng phao trên nước biếcRẽ sóng chân hồng bơi.Phí Minh Tâm
- 32. Tầm ẩn giả bất ngộGiả ĐảoTùng hạ vấn đồng tửNgôn sư thái dược khứChỉ tại thử sơn trungVân thâm bất tri xứ.Tìm ẩn sĩ không gặpGốc thông hỏi chú học tròRằng: thầy hái thuốc lò mò đi xaỞ trong núi ấy thôi màMây che mù mịt biết là đi đâu.Tản Đà
- 33. Thiếu Niên HànhLệnh Hồ SởGia bổn Thanh hà trụ Ngũ thànhTu bằng cung tiễn đắc công danhĐẳng nhàn phi khống thu nguyên thượngĐộc hướng hàn vân thí xạ thanh.Bài Hát Tuổi TrẻNhà ở sông Thanh tại Ngũ thànhNhờ vào cung kiếm được công danhRổi nhàn phi ngựa trên đồng vắngNhắm hướng bắn tên mây lạnh tanh.Phí Minh Tâm
- 34. Vịnh LiễuHạ Tri ChươngBích ngọc trang thành nhất thụ caoVạn điều thùy hạ lục ti thaoBất tri tế diệp thùy tài xuấtNhị nguyệt xuân phong tự tiễn đao.Vịnh Cây LiễuCây cao đã thành màu ngọc biếcVạn nhánh treo lủng liểng tơ xanhMềm thon lá nhỏ trên cànhTháng hai gió bén ngót thành tiễn đao.Xích Bích Kiều
- 35. Hoàng Hạc Lâu TốngMạnh Hạo Nhiên Chi Quảng LăngLý BạchCố nhân tây từ Hoàng Hạc lâuYên hoa tam nguyệt hạ Dương ChâuCô phàm viễn ảnh bích không tậnDuy kiến Trường Giang thiên tuế lâu.Tại lầu Hoàng Hạc tiễnMạnh Hạo Nhiên đi Quảng LăngBạn cũ đã rời Hoàng Hạc LâuTháng ba hoa nở, xuống Dương ChâuMây xanh che khuất buồm đơn lẻCòn lại Trường Giang với nỗi sầu.Phí Minh Tâm
- 36. Xuân HiểuMạnh Hạo NhiênXuân miên bất giác hiểu,Xứ xứ văn đề điểu.Dạ lai phong vũ thanh,Hoa lạc tri đa thiểu.Sáng Mùa XuânNgũ quên ngày xuân sángKhắp nơi chim hót vangÐêm qua mưa gió thétBiết bao hoa rụng tàn.Phí Minh Tâm
- 37. Vọng Nguyệt Hoài ViễnTrương Cửu LinhHải thượng sinh minh nguyệtThiên nhai cộng thử thìTình nhân oán dao dạCánh tịch khởi tương tưDiệt chúc lân quang mãnPhi y giác lộ tiBất kham doanh thủ tặngHoàn tẩm mộng giai kỳ.Ngắm Trăng Nhớ Người XaTrăng tròn trên biển khơiSoi sáng cả bầu trờiÐem tình nhân xa cáchÐêm dài đến cùng nơiTắt đèn không tăm tốiKhoát áo biết ẩm hơiKhông thể tự tay tặngÐành mơ gặp trong đời.Phí Minh Tâm
- 38. Tương TưVương DuyHồng đậu sinh nam quốcXuân lai phát kỷ chiNguyện quân đa thái biệtThử vật tối tương tư.Nhớ NhauÐậu hồng mọc ở phương namMùa xuân nắng ấm trời làm xum xuêAnh ơi! Anh nhớ hái vềTặng em nhiều nhánh vẹn bề nhớ thương.Phí Minh Tâm
- 39. Đăng Quán Tước LâuVương Chi HoánBạch nhật y sơn tậnHoàng hà nhập hải lưuDục cùng thiên lý mụcCánh thượng nhất tằng lâu.Lên Lầu Quán TướcNúi cao che mặt trờiSông Hoàng vào biển khơiMuốn xem khắp ngàn dặmLên một lầu nữa thôi.Phí Minh Tâm
- 40. Thanh MinhĐỗ MụcThanh minh thời tiết vũ phân phânLộ thượng hành nhân giục đoạn hồnTá vấn tửu gia hà xứ hữuMục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.Tiết Thanh MinhThanh minh lất phất mưa từng cơnLữ khách buồn tênh tan nát hồnƯớm hỏi nơi đâu có quán rượuMục đồng chỉ đến Hạnh Hoa thôn.Phí Minh Tâm
- 41. Tĩnh Dạ TứLý BạchSàng tiền minh nguyệt quangNghi thị địa thượng sươngCử đầu vọng minh nguyệtĐê đầu tư cố hương.Cảm Hứng Trong Đêm VắngÁnh trăng rơi trước giường,Ngỡ đất mù hơi sương.Ngẩng mặt nhìn trăng sáng,Cúi đầu nhớ cố hương.Lê Minh Uyên
- 42. Họa ƯngĐỗ PhủTố luyện phong sương khởiThương ưng họa tác thùSong thân tư giảo thốTrắc mục tự sầu hồThao tuyền quang kham tríchHiên doanh thế khả hôHà đương kích phàm điểuMao huyết sái bình vu.Chim Ưng VẽƯng xanh ai khéo vẽ vời,Nổi trên lụa trắng, một trời gió sương.Gườm gườm đôi mắt liếc ngang,Nghiêng nghiêng mình né như đương rình mồi.Dây xinh, vòng sáng hẳn hoi,Gọi thường bay xuống hiên ngoài cũng nên!Bao giờ đánh bọn chim hèn,Máu lông tung rắc giữa miền đồng hoang?Không rõ tên tác giả
- 43. Khách ChíĐỗ PhủXá nam xá bắc giai xuân thủy ,Ðản kiến quần âu nhật nhật lai .Hoa kiến bất tằng duyên khách tảo ,Bồng môn kim thủy vị quân khai .Bàn tôn thị viễn vô kiêm vị ,Tôn tửu gia bần chỉ cựu phôi .Khẳng dữ lãng ông tương đối ẩm ,Cách ly hô thủ tận dư bôi.Khách ĐếnPhía Bắc phía Nam đẵm nước xuânChim âu hằng bữa viếng tưng bừngLối hoa không quét mời quan kháchCó bạn hôm nay mở cổng mừngXa chợ thức ăn đành thiếu vịNhà nghèo rượu ẩm có không chừngMời ông hàng xóm cùng nâng chénÐem hết ra đây rượu đã lưng.Phí Minh Tâm
- 44. Đại Lâm Tự Đào HoaBạch Cư DịNhân gian tứ nguyệt phương phỉ tậnSơn tự đào hoa thủy thịnh khaiTtrường hận xuân quy, vô mịch xứBất tri chuyển nhập thử trung lai.Hoa Đào Ở Chùa Đại LâmTháng tư hương sắc phai tàn hếtChùa núi đào hoa mới nở đầyCòn giận xuân đi không dấu vếtĐâu ngờ xuân đến nở nơi đây.Vô Danh
- 45. Cổ PhongLý ThânSừ hòa nhật đương ngọHãn tích hòa hạ thổThùy tri bàn trung xanLạp lạp giai tân khổ.Thơ Cổ PhongCày đồng đang buổi ban trưaMồ hôi thánh thót như mưa ruộng càyAi ơi bưng bát cơm đầyDẻo thơm một hạt đắng cay muôn phần.Ca Dao
- 46. Slide show: Phát Trần
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh. Bài 7 :
Vi thảo đương tác lan
Vi thảo đương tác lan,
Vi mộc đương tác tùng.
Lan u hương phong viễn,
Tùng hàn bất cải dung.
Lý Bạch
為草當作蘭
為草當作蘭,
為木當作松。
蘭秋香風遠,
松寒不改容。
卷一百七十一 李白
Bài 8
Thân thảo , làm cây lan
(Ông) là cây thân thảo thì chính là cây lan
(Ông) là cây thân mộc chính cây tùng
Lan có mùi thơm u nhã theo gió bay đi xa
Tùng dầu gặp lạnh vẫn không thay đổi dung nhan
Bài này có tiêu đề là : 《 Ư Ngũ Tùng
sơn tặng Nam Lăng Thường tán phủ 於五松山
贈南陵常贊府 》
Đến núi Ngũ Tùng tặng Thường tán phủ ở
Nam Lăng
Tán phủ là chức quan phụ tá của Huyện
lệnh ( Minh phủ )
Bài này tác giả muốn coi người bạn tán
phủ họ Thường của ông là một người có
cốt cách , giống như hoa lan sinh trưởng
trong rừng vắng nhưng vẫn có mùi hương u
nhã theo gió bay xa ; hoặc giống như cây
tùng dù gặp mùa lạnh băng tuyết , lá vẫn
xanh không thay đổi.
Làm lan nếu là thân thảo
Chính là lan nếu làm thân thảo
Còn thân mộc là những đám tùng
Lan u nhã hương bay theo gió
Tùng gặp lạnh không đổi màu xanh
cố hương Bài 4 :
Cửu nguyệt cửu nhật ức sơn đông huynh đệ
Độc tại dị hương vi dị khách,
Mỗi phùng giai tiết bội tư thân.
Dao tri huynh đệ đăng cao xứ,
Biến sáp thù du thiếu nhất nhân.
Vương Duy
九月九日憶山東兄弟(時年十七)
獨在異鄉為異客,
每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處,
遍插茱萸少一人。
王維
卷一百二十八 王維
Bài 70
Dịch :
Ngày Trùng Cửu nhớ anh em ở phía đông của núi (Hoa Sơn)
Quê người làm khách một mình
Gặp ngày hội tốt nhớ tình người thân
Lên cao huynh đệ quây quần
Thù du gài khắp , thiếu phần một ai
cố hương
Vương Duy làm thơ rất sớm , hồi còn nhỏ đã viết được nhiều thơ .
Bài thơ này ( Cửu nguyệt cửu nhật ức sơn đông huynh đệ )
được Vương Duy làm hồi 17 tuổi ( có lẽ khi đó chưa có gia đình ) .
Vương Duy , vào tiết Trùng Dương nhớ thân nhân ở quê nhà
nên làm ra bài này . Vương Duy quê Bồ Châu ( này là Vĩnh Tế , Sơn Tây )
phía đông núi Hoa Sơn nên bài thơ này có đề là " Ngày Trùng Cửu nhớ đến
anh em ở PHÍA ĐÔNG NÚI HOA SƠN ( chứ không phải ở SƠN ĐÔNG ) " ....
Khi ấy Vương Duy đang ở tại Trường An mưu kiếm công danh ,
tuy Trường An là nơi phồn hoa đô hội , hấp dẫn tuổi trẻ ,
nhưng vào tiết Trùng Dương , dòm qua ngó lại chỉ có một mình
giữa biển người đông đảo , mang thân du tử nên Vương Duy vẫn coi
Trường An chỉ là " dị hương " .
Vào tiết Trùng Dương xưa bên Tàu có phong tục cắm lá thù du
( vào người ) , phổ biến nhất thời nhà Đường , âm lịch ngày 9 tháng 9
là tiết Trùng Dương , trời thu cao , khí trời trong sáng ,
đúng lúc thù du đã lớn , chín mùi , người ta cho rằng
thù du có thể khu trừ được nhiều bệnh , nên cắm những nhánh thù du
trên đầu , hoặc mang túi thù du trên tay , lên cao du hứng .
Vì vậy Trùng Dương tiết còn được gọi là Đăng cao tiết , Thù du tiết , Thù du hội ...
Trang : 華夏文化-王維:遙知兄弟登高處
Trang: 九月九日憶山東兄弟- ~.~自言自語夢囈咖啡館~.~ - Yahoo!奇摩部落格 Bài 11 :
Xuân khuê tứ
Niệu niệu thành biên liễu,
Thanh thanh mạch thượng tang.
Đề lung vong thái diệp,
Tạc dạ mộng Ngư Dương.
Trương Trọng Tố
春閨思
嫋嫋城邊柳,
青青陌上桑。
提籠忘采葉,
昨夜夢漁陽。
張仲素
卷三百六十七 張仲素
卷367_10
Dịch :
Nỗi nhớ trong phòng khuê mùa xuân
Liễu bên thành tha thướt
Dâu trên đường xanh xanh
Giỏ mang quên hái lá
Đêm rồi mộng Ngư Dương
cố hương
**********************
Bài 02 :
Hồi hương ngẫu thư
Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi,
Hương âm vô cải mấn mao suy.
Nhi đồng tương kiến bất tương thức,
Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai.
Hạ Tri Chương
回鄉偶書
少小離家老大回,
鄉音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。
賀知章
卷一百十二 賀知章卷112_17
Dịch :
Về quê ngẫu nhiên viết ra
Bé đi, già mới về nhà,
Tiếng quê vẫn thế, tóc đà rụng thưa.
Trẻ con trông thấy hững hờ,
Cười ồ, hỏi khách lại từ phương nao.
Trần Trọng Kim
******************
Bài 03 :
Bạch liên
Hòa Tập Mỹ Mộc Lan hậu trì tam vịnh
Tố hoa đa mông biệt diễm khi,
Thử hoa chân hợp tại Dao trì.
Hoàn ứng hữu hận vô nhân giác,
Nguyệt hiểu phong thanh dục đọa thì.
Lục Quy Mông
Tập Mỹ : tức Bì Nhật Hưu , bạn thơ của Lục Quy mông
Dao trì : tên ao trên tiên cảnh nơi Tây
Vương Mẫu cho trồng sen trắng .
Câu một : Hoa sen vì màu trắng nên bị các loài hoa
nhiều màu sặc sỡ khác khi dễ .
白蓮
和襲美木蘭後池三詠。
素花多蒙別豔欺,
此花真合在瑤池。
還應有恨無人覺,
月曉風清欲墮時。
陸龜蒙
卷六百二十八 陸龜蒙卷628_19
Dịch :
Hoa sen trắng
Mang màu trắng nên các hoa khi dễ
Nhưng thật ra sinh trưởng tại Dao trì
Người không biết , ôm trong lòng bao hận
Khi gió trong trăng sớm , lúc rụng rơi
cố hương Bài cách bài chót 6 bài :
Vịnh nga
Nga nga nga ,
Khúc hạng hướng thiên ca .
Bạch mao phù lục thủy,
Hồng chưởng bát thanh ba .
Lạc Tân Vương
詠鵝
鵝鵝鵝,
曲項向天歌。
白毛浮綠水,
紅掌撥清波。
駱賓王
卷七十九 駱賓王 卷79_47
Vịnh con ngỗng ( làm lúc 7 tuổi )
Ngan ngan ngan
Ngỏng cổ hướng trời kêu vang
Lông trắng nổi trên nước biếc
Chân hồng đạp chuyển sóng trong
cố hương Thơ Đường Và Tranh Bài cách bài chót 4 bài :
Thiếu niên hành
Gia bản Thanh Hà trú Ngũ Thành,
Tu bằng cung tiễn đắc công danh.
Đẳng nhàn phi khống thu nguyên thượng,
Độc hướng hàn vân thí xạ thanh.
Lệnh Hồ Sở
少年行
家本清河住五城,
須憑弓箭得功名。
等閒飛鞚秋原上,
獨向寒雲試射聲。
令狐楚
卷三百三十四 令狐楚
卷334_31
Dịch :
Bài hát tuổi trẻ
Nhà sông Thanh, Ngũ Thành cư trú
Nhờ cung tên thành tựu tiếng thơm
Ngựa phi khắp chốn thảo nguyên
Trông lên mây lạnh buông tên xé trời
Kim Thố Ty Thơ Đường Và Tranh Bài 1 :
Túc Kiến Đức giang
Di chu bạc yên chử ,
Nhật mộ khách sầu tân .
Dã khoáng thiên đê thụ ,
Giang thanh nguyệt cận nhân .
Mạnh Hạo Nhiên
宿建德江
移舟泊煙渚,
日暮客愁新。
野曠天低樹,
江清月近人。
孟浩然
卷160_176
Dich. :
Trú đêm ở sông Kiến Đức
Dời thuyền đậu bờ sương khói
Tàn nắng khách chớm nỗi sầu
Đồng không ngọn cây trời xuống
Sông trong trăng đến cạnh người
cố hương
Sông Kiến Đức : Đoạn sông Tân An 新安江
chảy qua Kiến Đức phía tây tỉnh Chiết
Giang.
|
|