|
Thơ dịchNgắmTuyết Rơi Ở Chung Nam Diệu Tri * đăng lúc 12:26:12 PM, Mar 15, 2011 * Số lần xem: 1671
#1 |
vctđ Bài 9
Chung nam vọng dư tuyết .
Tô Vịnh
終南望餘雪
祖詠[699 ? 746 ? ] 唐詩三百首[272]
唐詩鑑賞詞典135
終南陰嶺秀,
積雪浮雲端 .
林表明--色,
城中增暮寒
Phiên âm
Chung nam âm lĩnh tú,
Tích tuyết phù vân đoan .
Lâm biểu minh tế́ sắc,
Thành trung tăng mộ hàn .
Phỏng dịch
NGẮM TUYẾT RƠI Ở CHUNG NAM
Đỉnh Bắc,Chung nam đẹp lạ lùng,
Trong mây bông tuyết nổi bềnh bồng .
Bìa rừng mưa tạnh màu trong sáng,
Thêm lạnh trong thành bóng tối.buông. .
Diệu Tri 23-12-2010 (dth vctđ 21-05-2009)
NGẮM TUYẾT RƠI Ở CHUNG NAM
Đỉnh Bắc Chung Nam thắm sắc hoa,
Bồng bềnh tuyết đọng dải mây xa.
Bìa rừng trong vắt khi mưa tạnh,
Thêm lạnh trong thành lúc xế tà.
Diệu Tri 23-12-2010
Ý kiến bạn đọcVui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
|
|