Dec 26, 2024

Đường thi Trung Quốc

Kim Lăng Tửu Tứ Lưu Biệt
Lý Bạch (701 - 762) * đăng lúc 03:21:31 PM, Sep 08, 2022 * Số lần xem: 2500
Hình ảnh
#1
#2
Kim Lăng Tửu Tứ Lưu Biệt


 

七言古詩
李白

金陵酒肆留別
風吹柳花滿店香, 吳姬壓酒喚客嘗;
金陵子弟來相送, 欲行不行各盡觴。
請君試問東流水, 別意與之誰短長?


KIM LĂNG TỬU TỨ LƯU BIỆT

Phong xuy liễu hoa mãn điếm hương,
Ngô cơ áp tửu hoán khách thường.
Kim Lăng tử đệ lai tương tống,
Dục hành bất hành, các tận thương
Thỉnh quân thí vấn đông lưu thuỷ,
Biệt ý dữ chi thùy đoản trường ?


Bản dịch của Khương Hữu Dụng
THƠ LƯU LẠI ĐỂ TỪ BIỆT Ở QUÁN RƯỢU KIM LĂNG

Quán ngạt ngào hương gió liễu bay,
Cô hàng rượu đẹp ép người say.
Kim Lăng bạn trẻ ra đưa tiễn,
Kẻ ở người đi cạn chén đầy.
Nhờ ai hỏi nước Trường Giang thử,
Nước ấy tình kia ai vắn dài ?

--Bản dịch của Trần Nhất Lang--

Tửu lầu gió thoảng hương hoa
Gái Ngô chuốc rượu khách ngà ngà say.
Kim Lăng tử đệ đến đây
Người đi kẻ ở chén đầy lại vơi.
Về đông dòng nước chảy xuôi
Nỗi niềm ly biệt ai người buồn hơn?

--Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu--

Gió đầy quán liễu rượu thơm bay
Hâm rượu gái Ngô chuốc khách say .
Kẻ ở người đi đều cạn chén
Kim Lăng bè bạn đến chia tay .
Hỏi anh dòng nước về đông đó ,
với biệt tình đây ngắn hoặc dài ?


--- Bản dịch của Phụng Hà --

Hương liễu bay, ngào ngạt quán Ngô ,
Cô hàng hâm nóng, chuốc rượu đào .
Bè bạn Kim Lăng đều đưa tiễn ,
Kẻ ở người đi : cạn chén, nào !
Hỏi dòng sông chảy dạt dào ,
So tình ly biệt, bên nào dài hơn ?


-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú --

Gió phảng phất mùi liễu hương ngập quán
Bàn tay ngà người chắt rượu đãi mời
Kẻ thân quen đất Kim cảm tình tôi
Ghé lại quán ngỏ lời chào từ biệt
Đi hay ở . . . ?
Nào ai đâu đã biết
Nhưng rượu mời thì hẳn phải cạn ly
Hãy hỏi dòng nước chẩy xuống Đông kia
Ý ly biệt dài bằng nguồn nước cuốn ?


-- Bản dịch của Nguyễn Minh --

Gió đưa hương liễu quán thơm
Gái Ngô chắt rượu dễ thương chào mời
Kim Lăng bè bạn tiễn lời
Kẻ đi ngưởi ở đồng thời cạn chung
Hỏi dòng nước chảy về đông
Biệt ly tình ý, với sông, ai dài ?


--Bản dịch của Anh Nguyên--

Chia tay ở quán Kim-Lăng
Liễu thơm đầy quán, gió đưa,
Gái Ngô mời khách rượu vừa cất xong.
Kim-Lăng bè bạn đến đông,
Người đi, kẻ ở, đều cùng cạn ly.
Về đông, hỏi nước sông kia,
Ngắn, dài, so với biệt ly, thế nào?...


---Bản dịch của Lâm trung Phú --

Gió lay hoa liễu hương đầy quán
Cô nhỏ chuốc nồng khách dễ say .
Em cháu Kim Lăng ra tống tiễn
Dợm đi, lại cạn chén đưa nầy !
Mời anh khẻ hỏi Trường Giang thử
Nước ấy,tình nầy ai ngắn dài ?!


--Bản dịch của Viên Thu--

Quán gió hương hoa liễu ngát bay,
Gái Ngô chuốc rượu khách mời say.
Kim lăng bạn hữu chung đưa tiễn,
Đi ở,cùng nhau cạn chén cay.
Ai đó hỏi dòng sông cuộn chảy,
So tình ly biệt ngắn hay dài?


--Bản dịch của Trần Trọng Kim--

Gió đưa hương liễu đầy nhà,
Gái Ngô chuốc rượu thiết-tha ép nài.
Kim-lăng tử đệ tới lui,
Muốn đi chẳng được, uống vơi chén mời.
Về đông nước chảy ra khơi,
Với tình ly-biệt ngắn dài bên nao.


--Bản dịch của Chi Điền--

Gió thổi hương hoa tràn tửu quán,
Gái thơ chuốc chén, khách kề mội.
Con em Kim-Quận về đưa tiễn,
Đi ở, ở đi cũng cạn bôi.
Thử hỏi Trường Giang trôi mấy dặm ?
Ly-tình này vượt hẳn sông dài !


--Bản dịch của Trần Trọng San--

Gió đưa hương liễu bay đầy quán,
Nàng Ngô đem rượu ra chuốc mời.
Bè bạn Kim-Lăng lại đưa tiễn,
Định đi hay ở cũng đều say.
Nước chảy về đông, xin hãy hỏi :
Sánh tình ly biệt, ngắn hay dài ?


--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--

Đầy quán hoa dương gió ngạt ngào,
Gái Ngô chiêu khách rượu mời trao.
Kim Lăng bè bạn về đưa tiễn,
Kẻ ở người đi cạn chén nào !
Hãy hỏi : về đông dòng nước chảy,
Với tình ly biệt vắn dài bao ?


--Bản dịch của Huyển Thanh Lữ--

Hương liễu gió đưa quán rượu đầy,
Gái Ngô mời chén khách nên say.
Em cháu Kim Lăng cùng tiển biệt,
Muốn đi hay chẳng hết ly này,
Thử hỏi dòng sông kia bạn sánh
Sông, tình nào biết ngắn dài thay !


-- English Version --

A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop,
And a girl from Wu, pouring wine, urges me to share it.
With my comrades of the city who are here to see me off;
And as each of them drains his cup, I say to him in parting,
Oh, go and ask this river running to the east
If it can travel farther than a friend's love!

nguon
http://www.hoasontrang.us/tangpoems/

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.