Oct 30, 2024

Thơ dịch

Thu Tứ
Anh Nguyên * đăng lúc 09:45:57 PM, Jul 30, 2010 * Số lần xem: 1992
Hình ảnh
#1



Nguyên tác: Bạch-Cư-Dị


秋 思

夕 照 紅 于 燒
晴 空 碧 勝 藍
獸 形 雲 不 一
弓 勢 月 初 三
雁 思 來 天 北
砧 愁 滿 水 南
蕭 條 秋 氣 味
未 老 已 深 諳

白 居 易

Thu Tứ

Tịch chiếu hồng vu thiếu
Tình không bích thắng lam
Thú hình vân bất nhất
Cung thế nguyệt sơ tam
Nhạn tứ lai thiên bắc
Châm sầu mãn thủy nam
Tiêu điều thu khí vị
Vị lão dĩ thâm am

~Bạch-Cư-Dị~

Dịch:

Ý thu

Chiều tà, trời đỏ như thiêu,
Bầu trời khô ráo xanh nhiều hơn lam.
Mây hình thú vật, hợp, tan,
Cánh cung lơ lửng, trăng vàng mùng ba.
Nhạn theo phương bắc về nhà,
Tiếng chầy buồn khắp chiều tà sông Nam.
Khí Thu buồn bã không gian,
Tuy chưa già lão nhưng am hiểu nhiều...

~Anh-Nguyên~

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.