Oct 30, 2024

Thơ dịch

Đăng cao
Anh Nguyên * đăng lúc 11:24:54 PM, May 18, 2010 * Số lần xem: 1947
Hình ảnh
#1



Nguyên tác: Đỗ-Phủ


登高

風急天高猿嘯哀,
渚清沙白鳥飛迴。
無邊落葉蕭蕭下,
不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,
百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,
潦倒新停濁酒杯。

杜甫

Đăng cao

Phong cấp, thiên cao, viên khiếu ai,
Chử thanh, sa bạch, điểu phi hồi.
Vô biên lạc diệp tiêu tiêu hạ,
Bất tận trường giang cổn cổn lai.
Vạn lý bi thu thường tác khách,
Bách niên đa bệnh độc đăng đài.
Gian nan khổ hận phồn sương mấn,
Lạo đảo tân đình trọc tửu bôi.

~Đỗ-Phủ~

Dịch:

Lên cao

Vượn kêu, gió lộng trời cao,
Bãi trong, cát trắng, lao xao chim về.
Bao nhiêu lá rụng ê chề,
Trường giang chẳng tận, tràn trề nước tuôn.
Thu sầu, vạn dặm, khách buồn,
Trăm năm nhiều bệnh, lại luôn một mình.
Gian nan mái tóc trắng tinh,
Nâng ly rượu đục Tân-Đình ngả nghiêng...

~Anh-Nguyên~

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.