Dec 26, 2024

Thơ dịch

Kiền Nguyên Trung Ngụ Cư Đồng Cốc Huyện Tác Ca 2
Anh Nguyên * đăng lúc 02:11:32 PM, Jan 23, 2010 * Số lần xem: 2014

 

Nguyên tác: Đỗ-Phủ

乾 元 中 寓 居 同 谷 縣 作 歌 七 首

其 二

長 鑱 長 鑱 白 木 柄
我 生 託 子 以 為 命
黃 精 無 苗 山 雪 盛
短 衣 數 挽 不 掩 脛
此 時 與 子 空 歸 來
男 呻 女 呤 四 壁 靜
嗚 呼 二 歌 兮 歌 始 放
鄰 里 為 我 色 惆 悵

杜 甫

Kiền Nguyên Trung Ngụ Cư Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ

kỳ nhị

Trường xàm trường xàm bạch mộc bính
Ngã sinh thác tử dĩ vi mệnh
Huỳnh tinh vô miêu sơn tuyết thạnh
Đoản y sổ vãn bất yễm hĩnh
Thử thời dữ tử không quy lai
Nam thân nữ ngâm tứ bích tĩnh
Ô hô! Nhị ca hề ca thủy phóng
Lân lý vị ngã sắc trù trướng

~Đỗ-Phủ~

Dịch:

Làm khi ở huyện Đồng-Cốc
(Bài hai)

Thuổng dài, cán gỗ trắng này,
Mạng ta sống chết tùy mày cả đây.
Khoai không mầm, núi tuyết đầy,
Áo thì ngắn củn, chân này chẳng che.
Tay không, cùng với mày về,
Trai than, gái vãn, bốn bề lặng không.
Bài hai vừa hát lên xong,
Bùi ngùi, hàng xóm động lòng vì ta...

~Anh-Nguyên~

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.