Dec 26, 2024

Thơ dịch

Kiền Nguyên Trung Ngụ Cư Đồng Cốc Huyện Tác Ca 1
Anh Nguyên * đăng lúc 09:56:00 PM, Jan 17, 2010 * Số lần xem: 2049
Hình ảnh
#1

 

Nguyên tác: Đỗ-Phủ

乾 元 中 寓 居

同 谷 縣 作 歌 七 首

其 一

有 客 有 客 字 子 美
白 頭 亂 髮 垂 過 耳
歲 拾 椽 栗 隨 狙 公
天 寒 日 暮 山 谷 裡
中 原 無 書 歸 不 得
手 腳 凍 皴 皮 肉 死
嗚 呼 一 歌 兮 歌 已 哀
悲 風 為 我 從 天 來

杜 甫

Kiền Nguyên Trung Ngụ Cư Đồng Cốc Huyện Tác Ca Thất Thủ

Hữu khách hữu khách tự Tử Mỹ
Bạch đầu loạn phát thùy quá nhĩ
Tuế thập tượng lật tùy thư công
Thiên hàn nhật mộ sơn cốc lý
Trung nguyên vô thư quy bất đắc
Thủ cước đống thuân bì nhục tử
Ô hô! Nhất ca hề ca dĩ tai
Bi phong vị ngã tòng thiên lai

~Đỗ Phủ~

Dịch:

Làm khi ở huyện Đồng-Cốc
(Bài một)

Có người, Tử-Mỹ là tên,
Bù xù tóc bạc phủ lên tai rồi.
Theo vượn lượm dẻ trên đồi,
Chiều về, trời rét vẫn ngồi trong hang.
Về sao! thư chẳng một hàng,
Tay chân lạnh cóng, da càng dại tê.
Hát bài thứ nhất, buồn ghê,
Từ trời, gió thảm thổi về vì ta...

~Anh Nguyên~

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.