Oct 30, 2024

Thơ dịch

Hoàng Hạc Lâu
Anh Nguyên * đăng lúc 08:27:51 PM, Oct 30, 2009 * Số lần xem: 1959
Hình ảnh
#1



Nguyên tác: Thôi-Hiệu

黃鶴樓

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是?
煙波江上使人愁。

崔顥

Hoàng Hạc Lâu

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du,
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ.
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu,
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.

~Thôi-Hiệu~

Dịch:

Lầu Hoàng-Hạc

Hạc vàng người cỡi đi rồi,
Nơi đây, lầu Hạc bên trời bơ vơ.
Hạc đi, trở lại bao giờ,
Nghìn năm mây trắng hững hờ còn bay.
Hán-Dương sông bóng hàng cây,
Bãi Anh-Vũ vẫn xanh đầy cỏ thơm.
Quê hương đâu lúc hoàng hôn,
Trên sông khói sóng khiến buồn lòng ta!...

~Anh-Nguyên~

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.