Oct 30, 2024

Thơ dịch

Tử-Dạ xuân ca
Anh Nguyên * đăng lúc 07:55:58 PM, Oct 21, 2009 * Số lần xem: 2074
Hình ảnh
#1

Nguyên tác: Lý-Bạch

子夜春歌

秦地羅敷女,
采桑綠水邊。
素手青條上,
紅妝白日鮮。
蠶飢妾欲去,
五馬莫留連。

李白

Tử Dạ xuân ca

Tần địa La Phu nữ
Thái tang lục thủy biên
Tố thủ thanh điều thượng
Hồng trang bạch nhật tiên
Tằm cơ thiếp dục khứ
Ngũ mã mạc lưu liên

~Lý-Bạch~

Dịch:

Khúc hát mùa Xuân của nàng Tử-Dạ

Gái La-Phu ở đất Tần,
Hái dâu thoăn thoắt ở gần sông xanh.
Bàn tay trắng muốt vin cành,
Nắng lên, đôi má trở thành hồng tươi.
Đói tầm, thiếp phải vể thôi,
Quan năm ngựa luyến lưu tôi làm gì!...

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.