Võ Doãn Nhẫn * đăng lúc 07:12:59 PM, Jul 06, 2008 * Số lần xem: 2440
Hình ảnh
#1
Thơ Song Ngữ Pháp/Việt
Adieu mon pays
Enrico Macias
J’ai quitté mon pays, j’ai quitté ma maison Ma vie, ma triste vie se traîne sans raison J’ai quitté mon soleil, j’ai quitté ma mer bleue Leurs souvenirs se réveillent, bien après mon adieu Soleil. Soleil de mon pays perdu Des villes blanches que j’aimais, des filles que j’ai connues J’ai quitté une amie, je vois encore ses yeux Ses yeux moullés de pluie, de la pluie de l’adieu Je revois son sourire, si près de mon visage Il faisait resplendir les soirs de mon village Mais du bord du bateau, qui m’é loignait du quai Une chaîne dans l’eau a claque comme un fouet J’ai longtemps regardé ses yeux bleus qui fouillent La mer les a noyés dans le flot du regret./.
Vĩnh biệt xứ sở.
Tôi đã lìa xa xứ sở Lìa xa gian nhà tôi ở Chuỗi đời lê thê buồn tẻ Cuộc đời tôi nối tiếp chẳng nguồn cơn. Phải lìa bỏ ánh dương, màu biển biếc Những kỷ niệm giờ đây bừng chuyển tiếp Ngay từ sau tôi từ giã cách ly. Vầng thái dương, tôi, xứ sở mất đi, Thành phố trắng, dáng kiều tôi đã biết. Người bạn gái, người tình, trong ánh mắt Mịt mù mưa vì vĩnh quyết chia phôi Tôi hình dung một khuôn mặt, nụ cười, Làm sống lại những chuỗi ngày thôn cũ. Be con tàu đưa tôi lìa khỏi xứ, Giòng nước trôi như quất mạnh ngọn roi, Nhìn những đôi mắt biếc giữa biển khơi Nhận chìm giữa đợt sóng ngời luyến tiếc.
Võ Doãn Nhẫn,
*** *
Ý kiến bạn đọc
Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.