Dec 26, 2024

Thơ dịch

Tần Châu Tạp Thi
Anh Nguyên * đăng lúc 08:12:16 PM, Sep 09, 2009 * Số lần xem: 1920


Nguyên tác: Đỗ Phủ

秦 州 雜 詩

莽 莽 萬 重 山
孤 城 山 谷 閒
無 風 雲 出 寒
不 夜 月 臨 關
屬 國 歸 何 晚
樓 蘭 斬 未 還
煙 塵 獨 長 望
衰 颯 正 摧 顏

杜 甫


Tần Châu Tạp Thi

Mãng mãng vạn trùng san
Cô thành sơn cốc gian
Vô phong vân xuất tái
Bất dạ nguyệt lâm quan
Thuộc quốc quy hà vãn
Lân Lan trảm vị hoàn
Yên trần độc trường vọng
Suy táp chính tồi nhan

Đỗ-Phủ

Dịch:

Thơ vặt ở Tần-Châu

Muôn trùng lớp lớp núi non,
Trong thung lũng vắng, thành còn trơ vơ.
Mây trời biên giới lững lờ,
Chưa đêm, trăng đã trên bờ ải quan.
Sao quan thuộc-quốc muộn màng,
Đem quân đi chém Lâu-Lan Chưa về.
Mãi trông khói bụi, chán ghê,
Mặt mày xơ xác, thảm thê khó nhìn...

Anh-Nguyên

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.