Oct 21, 2024

Thơ dịch

Sáu Chữ Mơ Hồ / Six Elusive Words - English translation by Vuong Thanh
Vương Thanh * đăng lúc 01:08:39 AM, Oct 11, 2024 * Số lần xem: 71
Hình ảnh
#1
#2

 

*                
 

  

   Vương Thanh

Vương Thanh
  ·
Kính tặng nữ sĩ 
Huệ Thu bản dịch áng thơ
Sáu Chữ Mơ Hồ / Six Elusive Words
English translation by Vuong Thanh

 
Núi còn không ngăn được gió
Thì tôi... là chiếc lá thôi!
Sông thường chia nhánh làm đôi
Thì tôi... một dòng nước chảy!


Even mountains cannot block the wind
Then I… am just a leaf!
Rivers often split into two branches
I… am just a flowing stream then.

Bật diêm đốt nhìn rượu cháy
Chiều ơi sao gió quá nhiều
Ngọn núi trước mặt đang xiêu
Hay là bóng tôi đang ngả?


Strike a match to watch the wine burn,
Oh evening, why is it so windy?
The mountain before me is leaning
Or is it my shadow that is falling?

Ðưa tay chải hoài mặt lá
Ðã khô rồi những giọt sương
Con sông đã về đại dương
Lá là chiếc thuyền đậu lại...


I reach out to brush the leaves,
The dew has dried long ago.
The river has returned to the ocean,
The boat’s docked by the shore.

Tôi nhớ lại thời con gái
Tôi là chiếc lá rời cây
Mười lăm, ba mươi năm nay
Lá vàng bao nhiêu mưa nắng
...

I recall my girlhood,
I was a leaf falling from a tree.
Fifteen, thirty years have passed,
How many seasons of rain and sunshine for the yellow leaves…

Ơi chiều tại sao như nặng
Nỗi buồn nào bên núi kia?
Nỗi buồn nào con sông chia
Nhánh đời đi về biển cả?


Oh evening, why does it feel so heavy?
What sorrow lingers beyond those mountains?
What sorrow does the river divide
As the branches of life head to the vast sea?

Tình yêu như là chim cá
Hỏi thăm ai cõi muôn trùng
Tôi thẩn thơ hoài núi sông
Thấy mình bé hơn hạt sỏi..
.

Love is like fish and birds,
Inquiring about whom in the realms of infinity.
I wander amidst mountains and rivers,
Feeling smaller than a pebble…

Sáu Chữ Mơ Hồ by Huệ Thu
English translation by Vương Thanh




 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.