Oct 21, 2024

Thơ dịch

Dịch thơ Thầy Viên Thức (3)
Tâm Minh Ngô Tằng Giao * đăng lúc 03:36:20 PM, Oct 08, 2024 * Số lần xem: 40
Hình ảnh
#1

 

*

            
Dịch thơ Thầy Viên Thức (3)

1.
A dream in a moment
that lasts forever,
A thousand Springs
only in a pondering moment.
Viên Thức

Mộng mơ thoáng một phút giây
Đủ dài bất tận đong đầy thiên thu,
Xuân dù có đến ngàn mùa
Chỉ lâu một phút suy tư lặng thầm.
Tâm Minh

2.
Worldy Affairs under the sailing clouds
Colors and sound
Human destiny on the Earth
Quite similar to the drifting clouds through thousands of miles
Harmonious Heartbeats
Viên Thức

Chuyện trần gian dưới mây bay
Sắc màu cùng với thanh âm
Con người số mệnh cõi nhân gian này
Hoàn toàn tựa áng mây bay
Qua bao ngàn dặm tháng ngày vấn vương
Nhạc đời đồng điệu du dương
Hòa trong tiếng đập nhịp nhàng con tim.
Tâm Minh
(8-2017)

3.
When looking Here
every sorrow is dissolved
into Emptiness
Viên Thức

Khi nhìn vào chốn đây
Mọi phiền não vương đầy
Sẽ tiêu tan hình bóng
Vào trong chốn Hư Không.
Tâm Minh

4.
Moon and Stars Beyond Human Words
Walking peacefully viewing sister moon and constellations
Miracle happens when mind and body
healthy and still
Feeling brings smile to lips when being enlightenment
Green passage beyond human words
Seeing everything beautiful
this very moment is!
Viên Thức
(Florida 6-10-2011)

Trăng Sao Vượt Quá Ngôn Từ Nhân Gian
Thong dong dạo bước ta bà
Ngắm Hằng Nga với ngân hà phù vân
Phép màu hiển lộ thật chân
Khi tâm tĩnh lặng, khi thân an lành
Một khi liễu ngộ đạt thành
Thấy môi thoáng nét đan thanh nụ cười
Cỏ cây vạn nẻo xanh tươi
Ngôn từ nhân thế khó lời suy tôn
Nhận ra vạn vật cội nguồn
Hiện ngay phô sắc mê hồn chúng sinh.
Tâm Minh
(10-2011)

5.
Hoàng Ảnh Trường Lưu
Cao vút trời xanh sao lấp lánh
Đường xa muôn dặm bóng vàng trôi
Phong sương cát bụi phai màu áo
Ngoảnh lại nghìn Thu một thoáng thôi

Infinitely high up above the blue sky  
are twinkling numberless stars
The golden shadow is flowing on a road  
thousands of miles long and
The robe bleached by wind and fog
And sand as well as dust  
looking back into time a host of autumns ago:  
only an instant
Viên Thức
(8-2013)
 
Trên cao vô tận thẳm xanh
Muôn sao lấp lánh giăng quanh bàu trời
Bóng vàng thấp thoáng muôn nơi
Ta bà vạn dặm nổi trôi trên đường
Áo người bạc thếch phong sương
Lại thêm cát bụi vấn vương nhạt nhòa
Quay nhìn chuỗi thời gian qua
Bao thu dồn lại: chỉ là phút giây!
Tâm Minh
(8-2013)

Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(chuyển dịch)


 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.